Я ожидала перевод на французский
1,145 параллельный перевод
Как раз то, что я ожидала от него
Cela n'a rien de surprenant.
Не так, чтобы уж очень, но ощущения были слегка резковатыми. Не такими болезненными, как я ожидала, но и особой приятности в них тоже не было.
Pas tant que ça... seulement une petite douleur piquante, mais pas aussi douloureux qu'on m'avait raconté... mais pas vraiment agréable non plus.
Я ожидала больше народу.
Je croyais qu'il viendrait plus de monde ici.
я ожидала, что Джуллиард поможет тебе развиваться качество и постоянство соединяются воедино с музыкой я этого не слышу у меня никогда не будет своего концерта?
J'espérais que Juilliard développe en toi cette sincérité qui fait de la musique un tout. Je ne l'entends pas. Je ne serai jamais pianiste?
Это не то что я ожидала.
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.
Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего.
Même si j'espérais mieux de toi.
А ты оказался страшнее, меньше и, видимо, глупее, чем я ожидала.
T'es encore plus moche, plus pâle, plus petit et plus nul que je pensais.
От шотландца я ожидала большего.
- J'attendais mieux d'un Écossais.
Я ожидала от твоего мужа чуть большей щедрости.
J'esperais que ton mari serait un peu plus genereux.
Я ожидала небольшой овации, ну да ладно.
J'espérais des applaudissements, mais bon...
- Ну, это не совсем то что я ожидала. Показать фотографию, которую он прислал?
Je ne m'attendais pas du tout à ça, je vous montre la photo qu'il a envoyée?
То, что я ожидала.
C'est tout ce que j'espérais.
Самая жалкая в моей жизни. Я ожидала этого от других, но не от Вас.
De la part des autres, d'accord, mais vous!
Это займет немного больше времени чем я ожидала
Ça prend beaucoup plus de temps que prévu.
Я ожидала, что после этого она выйдет за клёвого богача, типа Джека Николсона или Би Джи.
Je l'imaginais avec un type comme Nicholson ou un Bee Gees.
С Жюлем Верном я переплывал Тихий океан, и открывал миры, где меня ожидала настоящая жизнь.
Avec Jules Verne je franchissais le Pacifique et découvrais des mondes où la vrai vie m'attendait.
- От моей подруги я ожидала иной реакции.
J'attendais autre chose d'une amie.
Я ожидала, что свалишься и поломаешь кости, но...
J'espérais voir sa chute et ses os cassés.
- Я тоже не ожидала.
- Moi non plus.
Именно то, что я и ожидала!
Exactement ce à quoi je m'attendais.
Этого я не ожидала.
C'est surprenant.
Мы решили выкинуть всех невероятно видных и... ужасно шикарных людей, что ты ожидала, чтобы говорили на твоих поминках, и... сделали так, чтобы я говорил в течение двух часов или около этого.
Nous avons décidé d'annuler tous ces gens incroyablement importants et terriblement chics qui devaient faire des discours après ton enterrement et de me laisser parler pendant deux heures.
Я этого ожидала.
C'est la saison?
Я не ожидала, что ты придешь домой так рано.
Je ne pensais pas te voir de retour si tôt.
Я не ожидала. Не ожидала, но спасибо.
Je ne m'y attendais pas, mais merci.
- Да, я просто не ожидала- - Увидеть своего сумасшедшего брата?
- Mais je ne m'attendais pas... - A voir ton frère le cinglé.
Я сама не ожидала, что приду.
Je ne m'attendais pas à venir.
Я не ожидала.
I didn t realize.
Она и не ожидала, что я выполню все ее просьбы. Например, что я заявлюсь на похороны под ручку с Клаудиа Шиффер. Но на многом, она все-таки настояла.
Certaines de ses requêtes, comme de demander à Claudia Schiffer d'être ma cavalière pour l'enterrement, étaient vouées à être ignorées, mais je sais qu'elle tenait beaucoup à d'autres.
Я не ожидала ничего особенного после 30 лет жизни с мистером "Я-всегда-любила-шарфы".
Ne t'en fais pas. Je n'espère rien après 1 3 ans de : "Oh, mais tu adores les écharpes."
Я не ожидала, что он будет сохнуть по мне.
Je ne m'attendais pas à ce qu'il soit célibataire pour le reste de sa vie.
ѕросто, когда вы сказали, что эта работа не может ждать до понедельника, я не ожидала, что мы будем здесь одни.
Lorsque vous avez dit qu'il y avait du travail urgent... je ne croyais pas être la seule ici.
О... тебя я никак не ожидала.
Je t'ai pris pour un autre.
Я многого ожидала от переезда в Берлин. Но он не тот, что прежде.
J'aspirais à venir à Berlin mais il est si différent d'autrefois.
Я сама не ожидала, что мне так понравится носить в себе ребёнка!
J'aurais pas cru ça de moi mais j'ai tout adoré dans la grossesse même la nausée du matin.
Нечто подобное я и ожидала.
Je n'en attendais pas moins.
Я не ожидала, что ты будешь так играть.
Je ne pensais pas que vous alliez jouer comme ça.
Просто я не ожидала тебя увидеть. А ты вдруг появился и начал говорить такое...
Je m'attendais pas à te voir, puis d'un coup te voilà, tu me dis ces choses...
- Я просто не ожидала такого.
Je n'avais pas prévu ça.
Ого! Такого я не ожидала.
Eh bien, je ne m'attendais pas à celle-là.
Вы знаете, что я не могу сказать Вам насколько Я с нетерпением ожидала оказаться здесь с Вами.
Vous savez, je ne peux vous dire combien j'ai attendu d'être ici avec vous.
Это чудесно. Я даже не ожидала, что это будет так быстро.
C'est simplement que... je ne pensais pas que ça arriverait si vite.
Зига, Трейс! Слушай, я тут похоже управилась намного, раньше, чем ожидала,
Trace, je vais avoir fini plus tôt que prévu.
Когда я отправляла рукопись, то никак не ожидала, что вызову интерес у руководителя компании.
Jamais je n'aurais pensé en soumettant mon manuscrit... qu'il me vaudrait une réaction de la présidente de la compagnie.
Сама не ожидала, но я рада, что вернулась.
Je ne pensais jamais le dire, mais je suis heureuse d'être de retour.
Я этого от тебя не ожидала.
J'aurais pas cru ça de toi.
Я не ожидала крошечной ремонтной мастерской!
Je n'imaginais pas atterrir dans un si petit garage!
Должна сказать, папа, я никогда не ожидала что ты будешь защищать мою честь.
Je dois dire, Papa, Je n'aurai jamais cru que tu défendes mon honneur
Я не ожидала, что вы в меня влюбитесь.
Je n'avais pas prévu que vous tomberiez amoureux.
Я просто не ожидала встретить кого-то в час ночи.
Ca va. C'est juste que je m'attendais pas à voir quelqu'un debout à 1H du matin.
Я в этом не была виновата, но я не ожидала, что это случится, и у меня была ломка.
Ce que je ne prévois pas mais je ne l'avais prévu avant et j'étais cruellement en manque. D'accord.