Я ожидаю перевод на французский
543 параллельный перевод
Я ожидаю его с минуты на минуту.
Je l'attends sous peu.
Главный, я ожидаю полных котлов за полчаса.
Chaudières à fond dans 30 minutes.
Я ожидаю вас сегодня в девять часов в моей квартире.
Madeleine, je vous attends chez moi demain à neuf heures.
Я встречусь с тобой, где ты захочешь. Но когда мы встретимся, я ожидаю увидеть тебя, старина, а не полицию.
Mais c'est toi que je veux voir... et non la police.
Я ожидаю прихода миссис Саттон.
J'attends Mme Sutton.
- Да, здесь. Я ожидаю телеграмму. Подождите секунду.
J'attends un télégramme.
В данный момент их нет, но я ожидаю одну.
J'ai, moi aussi, mes pensées. Quelles sont-elles? En ce moment, je n'en ai pas.
Я ожидаю, что ему будет оказана медицинская помощь.
Il doit recevoir des soins médicaux.
Да, я ожидаю свою жену, возможно, она приедет сюда.
Ma femme va peut-être arriver.
- Я ожидаю, что ВЫ мне расскажете. Я?
- J'espérais que vous me le diriez.
У нас 100 % сотрудничества и и я ожидаю поистине превосходных результатов
Tout le monde coopère. Je prévois un résultat très intéressant. Qui?
Я ожидаю, что вы возьмете на себя всю ответственность за преследование клингонских подданных в этом квадранте.
Vous avez persécuté des Klingons et devez en assumer la responsabilité.
Я ожидаю мамино письмо самое позднее к пятнице.
J'aurai une lettre de ma mère d'ici vendredi.
От любви я ожидаю звон колоколов, взрывы бомб!
- Des bombes et des explosions. - Des cloches? - La trainee rouge des fusees...
Я людей уважаю. И я ожидаю ответного уважения.
Je traite les gens avec respect, je tiens à ce qu'on me traite aussi avec respect.
Знаете, я ожидаю Ваш роман к завтрашнему утру.
Livrez-moi votre roman demain.
Я ожидаю это к утру понедельника.
J'attends votre travail Lundi matin.
Ладно, Майло. Я ожидаю компанию с минуты на минуту.
Très bien Milo, j'attends de la compagnie d'une minute à l'autre.
Я ожидаю очень важный звонок.
J'attends un appel très important.
Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика.
Je prévois une variation de trésorerie positive totale de 45 millions pour cette année fiscale, soit un an avant la date prévue.
Я ожидаю хорошего вознаграждения. Я тут из-за денег.
Etre bien payé, c'est tout ce qui m'intéresse.
Я ожидаю, что буду проинформирован о таком вторжении перед тем, как это произойдёт.
J'aimerais être informé de ces incursions au préalable.
Меня зовут Андерсон, я ожидаю г-на Кепплера.
je suis m. anderson, j'attends m. kapler
Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я.
Soyez aussi patiente que je le suis en ce moment.
Я ожидаю проникновение и получение завтра в 21 : 00.
On prévoit la pénétration et l'acquisition pour 21 h demain.
Я мчусь к вам сломя голову, и я ожидаю некоторого сотрудничества!
J'ai mis ma carrière en jeu pour toi, tout ce que je demande, c'est un peu de coopération!
Я ожидаю что вы будете приглядывать за ними пока они не найдут сокровища
Surveillez-les jusqu'à ce qu'ils trouvent le trésor.
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Nous ne ferons ces analyses qu'après la naissance du bébé. Et je vous demanderai de coopérer, messieurs.
Этого я ожидаю уже два месяца. Они попусту тратят время.
Je m'y attendais il y a deux mois.
Простите, я ожидаю звонок.
Pardon, j'attends un appel.
И я ожидаю того же от вас.
J'attends la même chose de ta part.
Я ожидаю от Вас понимания, когда Вы окажетесь в зале суда.
PROCÉDURE CRIMINELLE EN ALABAMA Connaissez cela quand vous reviendrez.
Да но я ожидаю лучшего.
Oui, mais... c'est pour le meilleur!
Тогда я ожидаю, что вы будете придерживаться стиля поведения, который я изложил.
Dans ce cas, vous vous conformerez à mes directives.
Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа.
Je vous ai posé une question polie et je m'attends à une réponse polie.
Я искренне ожидаю значительной взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спэйд.
Je suis sûr que nous n'aurons qu'à... nous féliciter de cette association.
Но я в любой момент ожидаю ее возвращения.
Elle rentre bientôt.
- Я всегда ожидаю ловушки.
- C'est une ruse!
Я ожидаю от Вас быть достаточно сильной для таких действий.
Je vous demande d'avoir assez de force pour agir.
- Я здесь ожидаю.
- Peppino! - Il n'est pas arrivé!
Но я не ожидаю никакого особого обращения из-за этого.
- Oui, mais aucun traitement de faveur.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
Mais je n'attends pas de vous que vous sachiez ce que c'est. Le quadrotriticale est...
Итак, когда вы подали пример, я не ожидаю, что мисс Солитер будет менее чем леди.
Avec un tel exemple, je n'attendrais pas de Mlle Solitaire qu'elle agisse autrement.
Я и не ожидаю благодарности с твоей стороны.
Je n'attends aucune gratitude de ta part.
Тот, от кого я не ожидаю угрозы.
Celui dont je me douterai le moins.
И я с полным основанием ожидаю увидеть одну из вас победительницей.
Et j'espère que l'une de vous sera la gagnante.
Энни, я ничего не ожидаю.
- Je n'attends rien de vous.
Я не ожидаю многого.
Pas grand-chose.
Я не ожидаю, что они поверят, но это правда.
Vous pouvez plaider le contraire, mais c'est la vérité.
Я не ожидаю, что ты знаком с поэтами 20-го века.
J'imagine que les poêtes du 20e siècle vous sont étrangers.
Я плачу миллионы долларов налогов и ожидаю в ответ покровительство полиции.
Vous devez me protéger. Bonjour, chef.