Я ожидал этого перевод на французский
218 параллельный перевод
Я ожидал этого и позволил себе создать кое-что твоего размера.
Je m'y attendais... et j'ai créé quelque chose... à ta taille.
Я ожидал этого.
- Je m'en doute.
Я ожидал этого, и взял на себя право пригласить всех сюда.
Je m'y attendais. J'ai organisé un rendez-vous entre Cecile et Ronald.
Я ожидал этого от Горького, но не от тебя.
De Gorki, je m'y attendais. Mais pas de toi.
Я ожидал, что некоторые скажут : " Нам этого не нужно.
- Je m'évade à travers mon stylo - Je suis les mêmes pistes
Я не ожидал этого сегодня...
Je ne m'attendais pas à ça aujourd'hui.
Я ожидал увидеть небольшую факторию, а вместо этого... Содом и Гоморра.
Je pensais trouver juste un petit campement, et au lieu de ça, c'est Sodome et Gomorrhe.
Я этого ожидал.
Je m'y attendais.
Я этого ожидал.
Tu perds ton temps, Tony.
Должен признать, что я с нетерпением ожидал этого момента, когда смогу всё рассказать последнему из оставшихся в живых.
Je reconnais que j'attendais ce moment avec impatience. Tout raconter au dernier survivant.
Я от них этого не ожидал.
Mince alors.. Je n'aurais jamais crû ça d'eux..
Я этого не ожидал.
Bon, c'est un imprévu.
- Этого я не ожидал.
On s'attendait à ce que le gouvernement..
я не ожидал этого от тебя.
Je ne m'attendais pas à ça de ta part.
Я бы никогда не ожидал, этого от вас.
Je n'aurais jamais cru ça de vous.
Я знаю, никто из вас не ожидал этого, я сожалею.
On ne vous a pas préparés à cela.
Я не ожидал этого, даже от тебя.
Du hareng pour le réveillon!
Вы правы, я не ожидал этого.
Vous avez raison, mais je ne m'y attendais pas.
Я просто не ожидал этого после твоих намеков.
Je ne m'attendais pas à cela, vu ton comportement.
Вот этого я никак не ожидал.
Voilà qui est surprenant, venant d'un homme de marbre.
- Я ожидал этого от неё.
- Ça m'étonne pas d'elle.
Ее баланс электролитов колеблется, но я этого ожидал. Ожидали.
Son équilibre électrolytique se modifie, mais cela ne me surprend pas.
Я никогда не ожидал этого от тебя, Ворф.
Je ne vous aurais jamais cru capable d'une chose pareille.
Но после нашей встречи со мною что-то происходит. Я не ожидал этого. И я совсем... не ожидал этого.
depuis que je te connais que j'avais pas prévus et je voudrais pas...
Я просто ожидал этого дня весь прошедший год. - Это редкая возможность побыть с Энди наедине.
Mais j'ai attendu ça toute l'année, d'être tout seul avec Andy.
Чуть раньше, чем я этого ожидал.
C'est plus tôt que je ne prévoyais.
Ух, вот этого я никак не ожидал.
Je le voyais pas comme ça!
Вот этого я не ожидал услышать.
J'avais pas prévu ça.
- Шутите, этого от вас я и ожидал.
- De votre part, je m, y attendais.
- А я этого не ожидал. - Г-н Вице-президент.
- C'était à prévoir.
Я этого не ожидал, вот и всё.
Je ne m'y attendais pas, c'est tout.
Ну, не то, чтобы я этого не ожидал.
Il fallait s'en douter.
Этого я никак от неё не ожидал.
Ca m'a jamais derange venant d'elle
Я " ve ожидал этого в течение долгого времени.
Ca fait longtemps que j'attends ça.
- Почему нет? Джилл, я не думаю, что кто-то из нас этого ожидал, но доказательства налицо.
Personne ne s'y attendait, mais il y a des preuves.
Этого я точно не ожидал.
Voilà quelque chose à quoi je ne m'attendais pas.
Этого я не ожидал.
Celle-là, je l'ai pas vue venir.
Вы выиграли эту игру, и я этого ожидал.
A chaque fois, je me fais avoir comme un débutant.
Я этого не ожидал. - Ты не достоин быть самураем!
Je fus surpris, aussi, que l'argent n'ait pas d'influence sur Yoshimura.
Я этого не ожидал.
Je m'y attendais pas.
Я этого ожидал.
C'est peut être le cas.
Я не зря сказал, что я этого ожидал.
- Laisse-moi finir! Je m'y attendais.
Я как раз этого и ожидал.
En fait, je m'y attendais.
Черт! О! Я этого не ожидал.
J'ai rien vu venir!
Я этого и не ожидал.
Non, sûrement pas.
Этого я явно не ожидал.
Je n'ai pas vu ça arriver.
Хотя от тебя я этого не ожидал, Сью.
Mais venant de toi...
Я этого совсем не ожидал...
Je ne m'y attendais pas.
- Не извиняйся. Я этого ожидал.
Y a pas de quoi s'excuser.
Джек, если ты отказываешься от выборов только потому, что твой старый приятель читал тебе мораль То я этого не ожидал.
Jack, si tu te retires de la course parce que ton vieux copain ne semble pas pouvoir commettre de pêchés, ce n'est pas ce que je veux.
Знаешь, я думаю, этого вообще никто не ожидал.
Je crois que personne ne s'attendait à ça. Je crois que personne ne s'attendait à ça.
я ожидала 59
я ожидал 100
я ожидал большего 25
я ожидал чего 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
я ожидал 100
я ожидал большего 25
я ожидал чего 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16