Я пришел к вам перевод на французский
159 параллельный перевод
Я пришел к вам.
Je suis venu vous voir.
Вот почему я пришел к вам, чтобы выразить свои глубочайшие соболезнования.
Toutes mes condoléances, Madame.
Я пришел к вам по вопросам следствия, но признаюсь, эта телячья голова меня просто обескуражила.
Je te l'ai dit au téléphone. Oh oui c'est vrai, j'oubliais, avec les Martin-Prévels.
Я пришел к вам с добрыми намерениями.
Je suis venu en toute bonne foi.
Я пришел к вам сегодня, чтобы сделать предложение каждому из вас!
Je suis venu ici avec un défi.
Ну, я пришел к вам, чтобы быть честным с вами.
Pour être honnête, je voulais te connaître.
Я пришел к вам.
l venait juste de vous voir.
И сегодня добрые люди, я пришел к вам с предложением.
Chers amis, je suis venu vous voir ce soir avec une idée.
Именно поэтому я пришел к вам, Эмиссар.
Voilà pourquoi je suis venu vous voir.
Но я пришел к вам с серьезным предложением.
Mais j'ai une proposition honnête.
Я пришел к вам с предложением.
Je suis venu pour passer un marché.
- Вообще-то, я пришел к вам.
- Je venais pour vous voir.
Поэтому я и пришел к вам.
C'est ce dont je suis venu vous parler.
Я к вам пришёл о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле.
Je demande à ta charité licence de parcourir ce champ sanglant pour compter nos morts et les enterrer.
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
si vous ne m'aviez pas dit que vous pourriez m'aider.
Владимир Петрович, я пришел повторить вам, что не испытываю к вам никакой симпатии. ".
" Vladimir Petrovitch, je suis venu pour vous répéter que je n'ai aucune sympathie pour vous.
Я пришёл к Вам по поводу человека, известного как Томми Свонн. Он вчера сбежал из Дартмура.
Un certain Tommy Swann s'est évadé de prison.
- Месье Тирселин, я к вам пришел, чтобы поговорить.
- Monsieur Tiercelin, j'hésitais à venir vous voir.
Обвиняйте меня, если хотите. Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Ecoute, je vais te parler franchement, c'est un peu ma faute puisque je suis allé dans votre chambre, mais c'était pour dire bonsoir, naturellement on s'est mis à parler et... je ne sais pas vraiment ce qui s'est passé, d'un seul coup...
Я только пришел сообщить вам, что готовятся к бегству, чтобы вы ждали.
Je suis venu juste pour vous dire que l'évasion se prépare, soyez prêts.
О, я бы тоже этого хотел, и пришел бы к вам, если бы моя нога не болела так сильно.
Oh, moi aussi et j'aimerais venir, mais ma jambe me fait très mal.
Я пришел, чтобы присоединиться к вам.
Je suis venu me joindre à vous.
- Чего Вы хотите? - Я пришёл к Вам с просьбой.
Je suis venu vous demander un service.
Но разве я не пришел к вам на помощь в час вашей нужды?
Vous suis-je ou non venu en aide dans le besoin?
Я пришел к вам, госпожа Сахеба, потому что я знаю, вы не раз были хороший советчиком своему сыну.
Je suis venu vous voir, Begum, car je sais que vous donnerez de bons conseils à votre fils, comme vous l'avez déjà fait.
Я пришел к вам с единственной целью.
Et je serais très redevable envers vous, Begum, si vous demandiez à Sa Majesté de le faire.
Я пришел к другу, и он живет в этой квартире! Клянусь вам!
Je cherche mon ami, il habite là, je peux le jurer.
Я рад, что к Вам пришёл.
Cela me fait très plaisir d'être ici.
- Я бы с радостью пришел к вам. - Нет, нет.
Je pouvais très bien venir vous voir!
Я лейтенант полиции, Янсен. Я пришёл к вам, потому что я хочу поговорить с вами о...
Moi c'est le lieutenant Jansen, je viens vous voir pour mon...
Но я пришел сегодня к вам, чтобы дать работу каждому.
Moi, j'ai un boulot pour chacun d'entre vous.
Купарадзе ПОЗВОНИЛ, Я К вам И ПРИШЕЛ, а если бы не ЗВОНИЛ...
Kouparadzé m'a téléphoné, et je suis venu, mais s'il ne m'avait pas appelé...
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
J'en suis venu à la conclusion que, dans la vie, il y a des amis qui restent des amis. Il faut l'accepter.
Я подумал, что это связано с эпидемией и я пришёл к вам, гофмейстер.
Peut-être y a-t-il un rapport avec l'épidémie? Je suis venu vous en avertir.
Видите к чему пришел наш бизнес! Скажите, что хотите узнать и я вам помогу.
Quand il sera réparé, je vous aiderai à chercher votre renseignement.
- Я пришёл к вам, Сатай Деленн чтобы спасти вашу душу.
- Je suis venu pour vous, Satai... pour sauver votre âme.
Ну, вообще-то я пришел к вам.
Oui, volontiers. Les gars, voici Sharon Lasalle.
Я пришёл к вам по деликатному... личному вопросу.
Je me suis déplacé pour... arrondir les angles sur une certaine affaire.
Я пришел к вам с тревожными вестями.
L'heure est grave.
Я должна вам кое-что рассказать о теле Малковича. - Пришел Джон. Пустить его к вам?
Et... il faut que je vous dise quelque chose au sujet de l'habitacle Malkovich.
Я пришел к вам не за этим, сэр. Я хочу сказать, что мои намерения в отношении вышей дочери.
Mes intentions concernant votre fille sont honorables
Поэтому я и пришел к вам.
C'est pourquoi je suis ici.
Я пришёл к Вам неофициально.
Je viens bavarder avec vous
Я имею в виду, в проблеме, с которой я к вам пришел.
au problème dont je vous ai parlé.
Вот почему я и пришёл к вам.
- Je suis venu vous voir pour le savoir.
Если Вы знали, то должны были рассказать мне об этом... когда я в первый раз пришёл к Вам.
Vous auriez pu m'en parler dès ma première visite.
Вы уверены, что лучше, чтобы я к вам пришел?
Que je vous l'apporte? Je croyais que votre père...
Я не наркоман, а к вам пришел, чтобы сэкономить время.
- J'aimerais ça que vous me preniez pour quelqu'un d'intelligent, qui veut simplement gagner du temps.
Мне пришлось посетить и других людей, иначе я пришел бы к вам раньше.
J'ai eu d'autres gens à voir avant, Autrement j'aurais été ici plus tôt.
Любезная Миссис Мансон, я обрисовал вашу позицию МоиМ коллегаМ, а теперь пришел к ваМ обьявить наш коллективный вердикт.
Chère Mme Munson, j'ai exposé votre position à mes collègues et je reviens vers vous avec leur verdict.
Я к вам и к вашему другу пришел.
Je dois vous parler, et à votre ami.
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23