Я пришел сказать перевод на французский
378 параллельный перевод
Я пришел сказать тебе... что пришел освободить тебя.
Je suis venu vous dire... Je suis venu vous rendre votre liberté.
Я пришел сказать, что он скоро будет здесь. Я должен был догадаться, что вы знаете.
Je venais te dire qu'il venait, mais tu le sais.
Я пришел сказать тебе это!
Je suis revenu pour vous dire cela!
Я пришел сказать всем вам, что не совершал этих ограблений.
Je suis venu vous dire que je suis innocent.
Я пришел сказать, что нам пора уходить.
Je viens te dire que nous allons partir.
Я пришел сказать, что люблю тебя!
Je suis venu te dire que... je t'aime!
Я пришел сказать, что завтра я пойду на работу.
Je vous informe que demain j'irai travailler à la fabrique.
я пришел сказать вам, что € вижу.
Je suis venu vous dire ce que je vois.
Я знаю, что вы ищите спарринг-партнера. И я пришел сказать, что согласен.
Je sais que vous en cherchez et je suis tout disposé à le faire.
- Я пришел сказать тебе, что сделке конец.
Je viens te voir pour t'annoncer que le contrat est annulé.
Я пришел сказать, что скоро подадут обед,..
Je suis venu vous dire que déjeuner est servi
Ллойд, я пришел сказать нечто очень важное.
Lloyd, je me suis quelque chose important à vous dire.
я принес хорошие вести я пришел сказать, что мы обнаружили логово Байзона полагаю, ты бы притормозила меня но я свершу акт мести за то что он сделал с каждым из нас!
Nous savons où Bison se cache. ça ne te plaira pas, mais je lui ferai payer ce qu'il m'a fait.
Я пришел сказать тебе это
J'avais pas du tout raison. Je venais te le dire.
Я думал, вы можете попытаться помочь мне, и я пришел сказать, чтобы вы не пытались.
J'ai pensé que vous voudriez m'aider et je voulais vous dire de laisser tomber.
Я Святой Паломник, и я пришел сказать вам, что в песни есть еще строфа.
Je suis le saint pèlerin. Je viens vous faire part d'un autre vers.
Я пришел сказать это прямо сейчас и вы будете слушать.
Je vais le dire maintenant, et vous allez l'entendre.
Боже, как неловко, я пришёл сюда, чтобы сказать, что Валенсия...
C'est gênant, je venais te dire que Valencia...
Я ухожу. Это я пришёл вам сказать.
Précisément, je m'en vais.
Вы не будете так любезны сказать мистеру Добсону, что я пришел на прослушивание?
Pourriez-vous dire à M. Dobson que je viens passer une audition?
- Я пришел, чтобы тебе сказать...
Je vais te dire ce que je suis venu te dire.
Ты не дал мне договорить. Это баба. Я хотела тебе сказать, что МакГоэн пришёл в ярость, из-за того, что ты не проверил документы.
Macallan est furieux, tu n'as pas contrôlé ses comptes.
Это непросто сказать, но я пришел, без причины.
Je vais simplement dire que je suis venu me faire pardonner.
Я пришел сюда, чтобы сказать вам, что мы нашли...
POLLY : Je viens vous prévenir... POLLY :
Я пришёл, чтобы сказать вам, почему вы сейчас здесь.
Vous avez tenté à plusieurs reprises d'interrompre un travail d'une importance vitale.
Надо сказать хозяевам, что я пришел.
Je ferais mieux de leur dire que je suis là.
Я пришёл сказать, что вам надо уходить из Анатовки.
Pourquoi la vendrais-je?
Я пыталась сказать, что он - очень яркий молодой физик, который пришел сюда недавно на время из Калтека.
Ce que j'essaye de vous dire... C'est un jeune physicien très brillant qui nous a été récemment prêté par Caltech.
- Сядь. Нет, я пришёл не для того, чтобы спорить. Я пришёл сказать, что ухожу.
Je ne viens pas en discuter, je viens te le dire :
Я пришёл сказать, что не могу жить без тебя. и готов проявить понимание, но похоже, смысла в этом нет.
Je venais te dire que je ne pouvais vivre sans toi, que j'étais prêt à tout entendre, mais je n'ai plus toute ma tête.
Я просто пришел сказать я подумываю уехать из Рима на пару недель.
Ecoute, je suis venu te dire que... j'aimerais quitter Rome quelques jours
Я пришел сюда, что бы сказать одно волшебное слово.
Je suis venu vous dire le mot magique.
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Vous avez été génial. Vous savez, quand j'ai cogné ce type, je n'étais pas moi.
Я пришел в восторг, встретив тебя,.. но, должен сказать, что увидев твоего отца...
On est chatouillé rose de vous voir mais je ne peux pas nier que quand il s'agit de voir votre père...
Надин, я пришёл, чтобы сказать тебе...
Nadine, je suis venu te dire que...
Однако, на самом деле, я пришёл сказать, что договорился с банком.
Enfin... je suis venu te dire que... j'ai... conclu un accord avec la banque.
Я пришёл, чтобы сказать тебе, что ты действительно прекрасно готовишь... и что ты - хорошо обученная служанка.
Je suis venu te dire... que tu es une merveilleuse cuisinière... et une domestique très stylée.
Я просто пришел сказать вам, что мы еще не сдались, но, похоже, для лидеров здесь большие проблемы.
Je voulais juste vous faire savoir que nous n'avons pas dit notre dernier mot. Mais les dirigeants ont de plus gros problèmes à régler.
Привет, Уолт, я пришёл сказать, что... тело Магды Рис-Джонс лежит... рядом с моей машиной... на обочине Холлоуэй Роуд.
Bonjour. Je viens pour vous signaler que Magda Rees-Jones gît, morte à côté de ma voiture,
Я ещё и потому пришёл сегодня, чтобы самому сказать Сэмми, что не смогу его брать на рыбалку этим летом.
Si je suis venu, c'est aussi pour dire à Sammy que je pourrai pas l'emmener à la pêche cet été.
Я пришёл сказать, что ухожу.
Je suis venu te dire que je m'en vais.
- Я пришёл сказать, что...
- Je suis venu...
Пришел сказать, что я отбил у него девушку, поэтому он меня убьет.
Il vint me dire que j'avais pris sa fiancée et qu'il voulait me tuer.
Я пришел сюда, чтобы сказать вам, что Такари получили наш сигнал.
Je dois vous informer que le Takari a reçu notre signal.
Я пришел сюда, сказать тебе, что я ухожу.
Je suis venu ici pour te dire une chose. J'arrête. Terminé!
То есть, я хотел сказать, очень страшный такой. А потом, когда я пришёл домой...
Vous savez, je veux dire, celle-ci serait super effrayante.
Я пришел к вам не за этим, сэр. Я хочу сказать, что мои намерения в отношении вышей дочери.
Mes intentions concernant votre fille sont honorables
Сказать по правде, я был абсолютно счастлив быть президентом Пепси-Колы пока Стив Джобс не пришёл нанять меня и спросил :
Pour être franc, j'étais satisfait d'être le président de Pepsi-Cola jusqu'au jour où Steve Jobs est venu me débaucher en disant :
И так, я пришёл сегодня, что бы сказать вам... что кровь Иисуса Христа
Ainsi je viens pour vous dire aujourd'hui que, euh... que le sang de Jésus Christ
- Я пришел кое-что тебе сказать.
Je suis venu te dire quelque chose.
Слушай, Тони, я пришел тебе сказать, что, раз такая херня, - я, наверное, сменю район.
Je te préviens qu'avec tout ce merdier... je sais pas si je continuerai.
я пришёл сказать 44
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47