Я соглашусь перевод на французский
799 параллельный перевод
Если я соглашусь, - ты выпустишь нас с сыном из застенок так, чтобы никто не увидел? "... ..
"et tu ouvriras secrètement les portes de la prison pour l'enfant et pour moi, si je parle?"
Приятель, предложите мне свою игру, и я без сомнения соглашусь.
Je suis sûr que ce gibier me plaira
Просто скажи, что дало тебе повод считать, что я соглашусь на всё это?
Qui vous fait croire que j'accepterai ça?
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Je sais ce qu'iI te faut! Commençons à bosser pour toi!
Что ж, миссис Лейн, я соглашусь с огромным удовольствием.
J'accepte avec la plus grande joie.
Я соглашусь с вами, мадам.
Je suis d'accord, madame.
Почему вы решили, что я соглашусь?
Vous en êtes sûr?
Вы меня шокируете, но я соглашусь потому что я все равно от этого выиграю.
Mais je gagne au change!
Вы можете поправить меня, и я соглашусь... и останусь сидеть.
Je fais juste un constat. Corrigez-moi, et je reste correct mais... assis
Первый раз я соглашусь с вами.
Je ne veux pas vous contredire en tout.
Значит ли это, что если я соглашусь, то должен буду перехать к вам?
- Si j'accepte, je vivrai chez vous?
Я соглашусь выступать, если в программу включат Симоне.
J'accepterai de combattre pour lui, s'il prend Simon.
Я соглашусь на ювелирные украшения.
J'accepte les bijoux.
Я соглашусь с вами, но нам было бы намного проще, если бы вы объяснили.
C'est bien possible, Docteur, mais nous serions beaucoup plus heureux si vous nous l'expliquiez. Oui, oui, je sais.
Во всяком случае, даже если я соглашусь на развод, он не развёлся бы.
Même si j'acceptais le divorce, il ne divorcerait pas.
Если я соглашусь, когда вы выплатите остальные 5 миллионов?
Si j'accepte d'attendre, quand viendront les 5 millions qui restent?
Я соглашусь.
Je suis bien d'accord.
- И если я соглашусь?
Asseyez-vous.
Что будет, если я соглашусь?
Que se passera-t-il si j'accepte?
Если они согласятся, и я соглашусь.
Un jour, leurs biens seront à nous. Ce serait formidable...
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером.
"Si vous croyez que je vais accepter cette corruption du journalisme, " vous aurez ma démission avec celle de Max Schumacher.
Не смотря на то что по справедливости, Ваши гражданские свободы были несколько ущемлены, Я соглашусь с предложением прокурора.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
Я не соглашусь на эту подачку.
- 30 $? Je ne marche pas pour 30 $.
Я никогда не соглашусь на такие условия.
On ne pourra jamais conclure un tel marché.
Пойдем выпьем, может быть я и соглашусь.
Prenons un verre et je pourrai peut-être me décider.
Я соглашусь.
- Je dirais que c'est lui.
Но конечно, я не соглашусь.
Il n'en est pas question.
Доктор, что бы он ни захотел, я с ним полностью соглашусь.
Docteur, je suis d'accord avec sa décision, quelle qu'elle soit.
- В любом случае, соглашусь ли я или через 48 часов скажу вам нет это с обязательством, что я не буду её защитником.
En tout cas, ce à quoi je m'engage, si dans 48 h je vous répondais non, c'est à ne pas accepter d'être son défenseur.
Может, когда-нибудь я соглашусь.
- Je sais pas encore.
Почему вы думаете, что я соглашусь? Потому что вы остановились и говорите со мной.
Mais qui a dit que j'acceptais?
Я никогда не соглашусь на это.
Je ne pourrais pas faire ça.
Ты думаешь, что если я не соглашусь сейчас, то найдётся кто-то лучше, чем Года?
Tu penses que si j'avais cédé je n'aurais pas trouvé mieux que Goda?
Но, обращаясь к тебе из могилы,... хочу сказать откровенно, что я скорее так и останусь сусликом, чем соглашусь провести с семьёй целый месяц в одном доме.
"Mais, te parlant maintenant d'outre-tombe," "je te déclare que j'aime mieux rester un troglodyte" "qu'être pris au piège d'un mois avec toute la famille."
Но это правда. Кто знает. Но я не соглашусь с вами.
- J'ignore tout des séances de psy.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Je ne vous suis toujours pas. Si une attaque n'était pas en cours, vos ordres à toute l'escadre...
На этот раз я с ним соглашусь, Барбара.
Pour une fois, je serais d'accord avec lui Barbara.
А если я не соглашусь повеситься?
Et si je refuse de me pendre?
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Je veux bien accepter.. .. de ne rien lui dire si vous restez ici..
Я не соглашусь на аборт.
Je ne veux pas avorter!
Мы просто не думали об этом. И я не соглашусь, что мы не способны.
Nous n'y avons pas encore réfléchi mais rien n'est impossible.
Я, наверное, соглашусь.
Je vais l'accepter.
Если я соглашусь и проявлю слабину...
À mon peuple?
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
Je me le ferais plus pour moins de 3 et demi.
За меньшую сумму я не соглашусь.
900, pas moins.
Да, я соглашусь на это.
Je m'en contente.
я все равно не соглашусь.
Même si on me payait une fortune, je ne le ferais pas.
Оленька, я не соглашусь с вами.
Olenka, je ne suis pas d'accord avec vous.
Я со всем соглашусь.
J'accepterai n'importe quoi.
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Si vous ne demandez pas ma main, mon oncle sera furieux.
Вот тут я с вами не соглашусь.
Je discute pas là-dessus.
соглашусь 122
я согласна 1051
я согласен с тобой 72
я согласна с тобой 24
я согласен 1542
я согласна с вами 18
я согласен с вами 45
я согласен на 22
я согласен с тем 17
я согласился 105
я согласна 1051
я согласен с тобой 72
я согласна с тобой 24
я согласен 1542
я согласна с вами 18
я согласен с вами 45
я согласен на 22
я согласен с тем 17
я согласился 105