Без происшествий перевод на португальский
60 параллельный перевод
Экипаж несет дежурство в обычном режиме, и полет проходит без происшествий.
A tripulação voltou à rotina. Seguimos sem incidentes.
Сам шевалье без происшествий пересёк границу накануне ночью.
O Chevalier atravessara a fronteira na noite anterior.
Пусть ваше путешествие пройдет без происшествий.
Spock. Faça uma boa viagem.
Каждая встреча проходила без происшествий.
A comunicação não era possível.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу.
Portanto, ajudas-nos a cruzar a fronteira sem problemas, passas esta noite connosco sem tentar nenhuma graça, sem tentares fugir, e de manhã deixo-os irem-se embora.
Мы разоружили его без происшествий.
Desarmámo-lo sem problemas.
- Мы можем пробраться без происшествий?
- Conseguimos chegar lá?
Задание было закончено без происшествий.
A missão acaba sem incidentes.
Возвращайся домой без происшествий, мой ненаглядный штурман.
Volta em segurança meu belo navegador.
В гадюшнике Фарнума без происшествий?
A loja de roupas de Farnum está bem?
Без происшествий.
- Sem problemas.
"Остаток ночи прошел без происшествий".
O resto da noite decorreu tranquilamente.
Убедись, что их доставили домой без происшествий!
Certifica-te de que chegam a casa... em segurança.
3 дня без происшествий Подземелье андроида и так же продажа бейсбольных карточек
3 DIAS SEM ACIDENTES CALABOUÇO DO ANDRÓIDE E DOS CROMOS DO BEISEBOL
Операция прошла без происшествий, но пересаженное легкое стало отказывать. около часа на восстановление
A cirurgia correu calmamente, mas o pulmão doado começou a falhar após cerca de uma hora na recuperação.
К счастью, без происшествий.
- Sempre a mesma rotina.
Да, без происшествий.
Sim. Bastante agradável.
Сделка состоялась бы без происшествий, но похоже, моя попытка провалилась.
Eu precisava manter as coisas calmas por mais 24 horas, para fechar este negócio sem incidentes, mas parece que falhei.
Давайте постараемся сделать так, чтобы остальная часть мероприятия прошла без происшествий.
Vamos assegurar-nos que o resto continue sem mais problemas.
66 лет мы удерживали их без происшествий и теперь вот это.
Tivemo-los em cativeiro sem incidentes durante 66 anos, e agora isto.
"93 дня без происшествий".
"93 dias sem acidentes."
Детективы нашей полиции сегодня утром без происшествий задержали его, и сейчас он ожидает судебного заседания по убийству Дэнни Тейлора.
Ele foi preso sem incidentes esta manhã por detetives da Polícia de NY, e está sendo indiciado pelo assassinato de David Taylor.
Как ночь? Без происшествий?
Tens o relatório de segurança para mim?
Мне нужно, чтобы сегодняшний вечер по сбору денег прошёл спокойно, без происшествий.
Preciso que a noite de angariação de fundos de hoje corra bem, sem dramas.
Пообещал без происшествий называется.
Isso de não deixar defuntos, já era.
Просто мне бы было спокойнее, если бы я знал, что Энни вернулась в клинику без происшествий.
Mas dormiria muito melhor sabendo que a Annie chegou bem à clínica.
Без происшествий.
Tudo calmo por aqui.
Вы целый год прожили без происшествий.
Há mais de um ano que está estável ;
- "Без происшествий".
- "Sem ocorrências especiais."
Переход через Курдистан прошел без происшествий.
A movimentação no Curdistão foi rotineira.
Проследите, чтобы добрались без происшествий.
Façam com que ele chegue lá inteiro.
- Без происшествий.
Sem incidentes.
Без происшествий.
Sem complicações.
О! Без происшествий, значит?
Não há complicações?
Обед прошел без происшествий.
O jantar está feito e arrumado sem incidentes.
- Без происшествий?
- Sem incidentes?
Без происшествий.
- Não houve problemas. - Estás bem?
О, без происшествий.
- Sem complicações.
Ты взял руны погоды без происшествий?
Recuperaste as runas do tempo sem problemas?
После этого я следил за ним до церковного домика и без происшествий прождал до темноты.
Depois disso, eu segui-o até à casa da paróquia e sentei-me cá fora sem ter visto nada até escurecer.
- Да. - Шавуот без происшествий.
Sim, um Pentecostes calmo.
Поэтому если никто не возражает, я был бы рад, чтобы наш День благодарения прошёл спокойно и без происшествий. Спасибо.
Por isso se não te importares, gostaria que tivessesmo todos um Acção de graças sem eventos.
За что, что посадил самолет без происшествий?
Por quê? Por aterrar o avião em segurança?
Все, что я прошу взамен, это чтобы она без происшествий доставила нас в Хитроу.
Tudo o que eu peço é que ela nos leve a Heathrow em segurança.
Без происшествий.
- Sim, senhor.
Мистер Дюринг добрался без происшествий.
Mr. Düring chegou em segurança.
И чтоб без происшествий.
Certifica-te de que a nave passa desta vez.
"Обошлись" "без отдела происшествий."
Não apareceu na primeira página...
Конец странствия протекает без особых происшествий, и я не чувствую необходимости, а кроме того это последнее что я бы сделал - создавать глупые истории! Просто чтобы отразить суть более полно
Como a parte final da viagem é tranquila, eu não tenho necessidade, e não o faria nunca, de inventar histórias absurdas só para lhes dar conteúdo.
Зоран Браша был сегодня утром, без каких-либо происшествий, арестован агентами Интерпола в международном аэропорту Тивата, в Черногории.
O Zoran Brasha foi detido, sem quaisquer incidentes, esta manhã, por agentes da Interpol no Aeroporto Internacional de Tivat, no Montenegro.
Я считаю, ваш визит проходит без особенных происшествий, полковник Вегнер?
Confio que a sua visita tenha sido tranquila, Coronel Wegener?
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без приглашения 28
без поддержки 20
без последствий 20
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без приглашения 28
без поддержки 20
без последствий 20