Были когда перевод на португальский
5,927 параллельный перевод
Спасибо что приехали так быстро. О. Где вы были когда мы вам позвонили?
Obrigada por vir tão depressa.
Это всё, что я говорю. Аналоговые аудио технологии были разработаны в то время, когда люди заботились о теплоте и глубине.
O áudio analógico foi criado quando as pessoas eram mais profundas.
Ее стрессовые рецепторы не были задействованы вовсе, когда она уронила оружие.
Os receptores de stress não se alteraram.
А то что произошло с ним и мной случилось, когда они были порознь, и это была всего одна ночь.
E, quanto a mim, foi quando eles estavam separados, e foi uma noite.
Так, вы были не против, когда она кричала на вас и кидалась вещами?
- Portanto, não se importou quando ela gritou consigo e atirou-lhe coisas?
У меня были добавочные колёса, которые мигали, когда я крутила педали.
Ela tinha rodinhas atrás, com luzes que piscavam sempre que pedalava.
В те годы, когда мои эмоции были включены, я заезжал, чтобы положить цветы на её могилу.
Quando estava "emotivo", vinha até aqui para deixar flores na sepultura dela.
Когда мы там были, она ремонтировала пол.
Ela estava a consertar o piso enquanto estávamos lá.
Когда мы с Люком были детьми, мы играли в прятки.
Eu e o Luke brincávamos ao esconde-esconde.
Вообще, были времена, когда эта штуковина была моим ближайшим другом.
Sabes... houve uma época em que isto era o meu melhor amigo.
Нас заинтересовало то, что убийца начал полоскать имя вашей компании, когда вы со Шрейдером даже были не при деле.
Parece-nos interessante que ele decidido meter a Aceway quando vocês e o Schrader ainda nem estavam a negociar.
... он был шпионом МИ-6. Но когда мы были вместе... Всем лежать!
Ele estava a trabalhar para o MI6, mas quando estávamos juntos um sótão no apartamento dele e uma das coisas que fizeram foi injectar-me com o vírus do VIH.
И когда ту Тройку вычислили, мы были опозорены.
Quando os três finalmente desertaram, caímos em desgraça.
Он был бегуном, когда мы были моложе.
Sabe, ele é que corria quando éramos mais jovens.
Вы были агентом на борту, когда недовольный старшина 3-его класса Джерри Хупер привязал самодельное взрывное устройство к своей груди, пытаясь пробиться в командный пункт.
Era Agente abordo quando o insatisfeito sub oficial de 3ª classe Jerry Hooper Atou um explosivo improvisado ao peito, e tentou chegar até ao centro de comando.
Ваш муж рассказывал, что он зарыл перчатки, которые были на нём, когда он убил Кэролин? Протестую.
O seu marido disse-lhe que enterrou as luvas que utilizou quando matou a Carolyn?
Вы были так молоды, когда встретились
Vocês eram tão jovens quando se conheceram. Ela foi a tua primeira namorada.
Реббека и Алистер сражались с ними, когда были помолвлены ;
- o que é que isso tem a ver com...
В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
Ultimamente, tenho-me dado conta de que... As únicas vezes em que me sinto seguro neste Castelo, livre, despreocupado, e em paz, como aqui esta criança sortuda, é quando estou contigo.
Может, когда ее бабушка их купила, 9 баксов были состоянием.
9 dólares podia ser uma fortuna quando a avó dela o comprou.
Лори, в ночь, когда убили Троя Картера на поле для мини-гольфа были лишь три человека.
Lori, só estavam três pessoas no mini golfe na noite em que o Troy Carter foi morto.
Боже, мы были сами не свои, когда пытались уложиться в сроки.
Jesus! Enchíamo-nos de coca para tentar cumprir aqueles prazos.
Нет же, Стэн и я стреляли в одно и то же время несколько раз подряд, и даже когда я сжульничал, результаты были совершенно случайными. Эй.
Não, o Stan e eu disparámos ao mesmo tempo várias vezes e mesmo quando eu fazia batota, os resultados eram aleatórios.
У меня такие же были на столе, когда я была психологом - пока не исчезли.
Tinha uma igual na minha secretaria quando era psicóloga... Até que desapareceu.
В последний раз, когда мы трое были вместе.
A última vez que nós três estivemos juntos.
Когда я понял, что хочу быть пожарным, мои родители были против.
Quando decidi tornar-me bombeiro, os meus pais passaram-se.
Были, когда это место сгорело дотла?
Estava aqui quando este lugar ardeu?
Мы были такого же возраста, когда впервые накурились.
Nós tínhamos, tipo, a idade da Camille quando apanhámos a primeira moça.
Вы когда-нибудь были на пляже?
Já foste à praia?
Вы были правы насчет меня когда ты сказал, что я ангел.
Tinhas razão sobre mim, quando disseste que eu era um anjo.
Мы были в трех кварталах от дома, когда слушали эту песню по радио, и у меня отошли воды в твоей машине.
Estávamos a três blocos de casa, a ouvir esta música no rádio, e as minhas águas rebentaram dentro do teu carro.
Было только хуже, когда мы были вместе.
O facto de estarmos juntos só piorava a situação.
Когда мы были детьми, мы даже не начинали наш вечер раньше 23.00-00.00
Quando éramos miúdos, a noite começava depois das 0h.
У меня две дочери, и они обе были маленькие, когда я с ними летал, они ревели у меня был опыт, я летал с детьми вот насколько люди эгоистичны когда ты на самолёте и плачет ребёнок, ты думаешь, что это происходит с тобой
Tenho duas filhas. Ambas, a certa altura, foram bebés. Peguei nelas e choraram em aviões.
у раковины были странные трубы и когда мыльная вода проходила по ним, не знаю почему, они издавали такие звуки
Depois ouço o barulho novamente, e era a máquina de lavar louça. A máquina tinha tubos estranhos e quando o detergente passa por eles, é um pouco vocal. Não sei porquê, mas faz...
Джек. Я имею в виду, по крайней мере это единственное, что постоянно в... Во всех запутанных отношениях, которые у меня когда-либо были.
É a única constante em todas as relações destorcidas que já tive.
Помнишь, когда мы были детьми, я брала с тебя пример во всём?
Lembras-te de quando éramos miúdos? O quanto eu te admirava?
Все негодяи в мире когда-то были мальчишками.
Todos os sacanas maus do mundo já foram só miúdos.
Что ж, у нас были с вами тёрки, я крал ваши расследования, и плевать хотел на ваше мнение, но все это в прошлом, потому что теперь, когда я руковожу этим участком, всё будет гораздо, гораздо хуже.
- Sei que temos a nossa história. Quando andava atrás dos vossos casos. Quando vos dizia para comerem os meus peidos.
Когда браки геев разрешили, мы не были уверены, что их быстро не отменят, так что медлить не стоило.
Quando legalizaram o casamento gay, não sabíamos se e quando iam aboli-lo e a rapidez era crucial.
Когда мы с Третьим были на том корабле, речь шла о жизни и смерти.
Quando o "Três" e eu estávamos naquela nave-cargueiro, foi uma espécie de... situação de vida ou de morte.
Когда-то мы с тобой были вместе.
Houve um tempo quando estávamos juntos...
Когда мы очнулись, то были лишь кучкой незнакомцев. Но теперь мы как семья.
Quando acordamos éramos, apenas, um grupo de estranhos, mas, agora... somos uma família.
Единственный раз когда мы были порознь были две минуты при рождении.
A única vez que estivemos separados foi nos dois minutos que separaram nosso nascimento.
Так ты говоришь, что, если он знал о тоннеле, тогда он мог пробраться в дом в ночь, когда мы были заперты.
Por isso estás a dizer que se ele sabia sobre os túneis, que ele poderia então ter-se infiltrado na casa na noite em que ficamos todas aqui presas.
- Имеет Это... Вы когда-нибудь были VIP?
- Alguma vez foste VIP?
Были времена, когда я по нескольку дней о ней ничего не слышала.
Houve alturas em que ficava dias sem saber nada dela.
На самом деле, мы хотели поговорить с вами о том времени, когда вы жили в замке. Когда вы были няней.
- Gostaríamos de falar com você sobre o seu tempo no castelo, quando você era babá.
Когда близнецы умерли, мы все были очень-очень расстроены.
Quando as gêmeas morreram ficamos muito tristes.
Я вышла на минуту или пару, чтобы сходить в уборную, а когда вернулась, они были уже мертвы.
Eu sai por pouco tempo para ir ao toalete, e quando voltei, elas estavam mortas.
Вы были там, когда пришел доктор?
Estava lá quando o médico chegou?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159