Было бы перевод на португальский
23,636 параллельный перевод
Знаешь. что было бы на самом деле печально?
Sabes o que seria uma pena?
Слушай, Бонии, если бы Алекс тебя увидела, она бы позвала свой отряд, и все это было бы не важно.
- Eu não quero falar contigo. - Olha, Bonnie, se a Alex te tivesse visto, ela chamaria a sua equipa SWAT e tudo isto teria sido em vão.
Нет, но было бы неплохо, чтобы ты признал что тоже рассматривал такой вариант.
Mas seria muito bom ouvir-te admitir que ponderaste fazer o mesmo acordo.
Было бы здорово, но я без понятия, как её найти.
Isso é excelente, mas eu não faço absolutamente ideia nenhuma de onde a encontrar.
Конечно, это было бы нечестно и по отношению ко мне тоже.
Certamente também não seria justo para comigo.
Или хотите написать "Было бы неплохо" Брайана Уилсона?
Ou queres escrever o "Wouldn't It Be Nice", do Brian Wilson?
Да, было бы неплохо.
Sim... acho que é melhor.
Если бы не тот парень, который хочет её убить, было бы что-то ещё.
Se não fosse alguém que a tentasse matar, seria outra coisa qualquer.
Было бы отлично, если бы ты хоть что-нибудь сказал.
Quando quiseres dizer alguma coisa, será óptimo.
Ты когда-нибудь представляла, что было бы, если бы ты не уехала из Чикаго?
Já alguma vez pensaste o que podia ter acontecido se não tivesses deixado Chicago?
Беверли, я знаю, что у вас и Альфреда есть разногласия. Но если представить, что вы не поженились, то не было бы Леонарда.
Beverly, sei que você e o Alfred têm as vossas diferenças, mas se parar para pensar, se não tivessem casado, o Leonard não existeria.
Возьмем такси на двоих? Было бы неплохо.
- Quer partilhar um táxi?
Я бы могла удалить ДНК из машины, это конечно. Но удалить исключительно свою ДНК было бы сложно.
Podia ter retirado todo o ADN do carro, sim, mas retirar apenas o meu seria muito complicado.
Ещё бы не подтвердить - было бы упущением не воспользоваться этим железным алиби.
Claro que sim. Seria uma pena desperdiçar um álibi tão forte.
Да, было бы неплохо, если Броуди бы задержалась и помогла. И Прайд.
Teria sido bom se a Brody e o Pride tivessem ficado para ajudar.
Было бы здорово, сделать круглые края.
Quero pôr as bordas arredondadas.
Да, это было бы немного неудобно иметь ходячего монстра на корабле.
Sim, seria inconveniente ter um monstro à solta na nave.
Было бы проще, если бы ты остался и составил компанию доктору Палмеру.
Talvez fosse mais fácil se ficasses também cá a fazer companhia ao Dr.Palmer.
Если бы ты просто помог нам, было бы куда проще.
Se... se cooperasses, as coisas seriam mais fáceis para nós.
Надо было бы уже это понять.
Já devia ter aprendido essa lição agora.
А ещё звонил новый президент, что при других обстоятельствах было бы здорово, но она хочет встретиться с нами.
E a nova Presidente ligou, o que seria algo fixe sob circunstâncias diferentes, mas ela quer encontrar-se connosco.
Было бы лучше, если бы вы пошли со мной.
Seria melhor se viesse comigo.
Кое-кто из моих новых друзей, нашептали мне, что нам с ребятами было бы неплохо подарить вам подарок в честь приезда.
Uns amigos novos meu, sussurraram-me ao ouvido, por isso eu e os rapazes decidiram dar-te uma prenda de boas-vindas.
Простите, я просто подумал, что было бы здорово, если вы...
Pensei... Não sei. Talvez fosse bom se pudessem falar em voz alta.
Джо ещё подумал, что неплохо было бы пригласить Кейтлин и Циско, чтобы развеять обстановку.
O Joe também pensou, para aliviar a tensão, em convidar a Caitlin e o Cisco.
– А ещё я подумал, что было бы неплохо пригласить Кейтлин и Циско, чтобы развеять обстановку.
- Pensei, para aliviar a tensão, em convidar a Caitlin e o Cisco.
Я вот ещё подумал, что было бы здорово уехать всем вместе на пару дней.
Estava a pensar que talvez fosse divertido se todos viajássemos juntos por uns dias.
Это было... как бы это назвать... потерей невинности?
Foi... O que lhes queiras chamar. Uma perda de inocência?
Что бы ни было между нами... Я даже уже не уверена, что у нас было... Этого больше нет.
O que quer que tínhamos, e nem sei bem o que era, acabou.
Интересно, как бы всё было, не будь ты такой красивой.
O que seria diferente se não fosse tão bonita?
Что бы ни было внутри склепа оно хочет выбраться и ты должна пообещать мне что не позволишь Алекс выпустить это
O que está lá dentro quer sair. E tu tens de me prometer... Que não deixarás que a Alex o abra.
Серьёзно, друг, что бы это ни было, просто отпусти это.
A sério, seja o que for, vamos deitar tudo para fora.
Что бы ни было в том хранилище, это превращает людей в монстров, и я не собираюсь быть в ответе за это.
Seja o que for que ele contém torna as pessoas monstros, e não vou ser a responsável por o soltar.
Ну, как бы больно мне это не было говорить, Метт был сегодня игроком матча
- Por muito que me custe dizê-lo, o Matt foi o herói desta noite.
Что бы ни было в этом склепе, оно хочет на свободу.
Seja o que for que está dentro daquele cofre... Quer sair.
И это правильно, меня бы тут не было, если б вы, тупые безумцы, не сплавили меня Амаре.
Bom, isso parece-me justo já que eu não estaria aqui se vocês lunáticos não me tivessem tramado para ser apanhado pela Amara.
У нас с Сэмом... в жизни было немало ссор... уже сбились со счёта, но, как бы крепко мы ни ругались, всегда миримся, потому что мы семья.
Eu e o Sam... Já tivemos a nossa quota de brigas... Mais do que a nossa quota...
Всё могло бы быть прекрасно, если бы только у вас не было всего этого дерьма о котором вам нужно заботиться, этого дерьма, из-за которого вам нужно беспокоиться.
Tudo seria fantástico, se simplesmente não tivessem esta merda da qual vocês têm que tomar conta, esta porcaria com a qual têm que se preocupar.
Было бы хорошо.
Teria sido bom. Desculpe.
Если бы я была в этом замешана, объясните, зачем бы мне было убивать Бутча незадолго до того, как он получил бы кучу денег от этого Поттера.
Se eu estivesse metida nisso, diga-me lá porque haveria de matar o Butch mesmo antes de ele receber um monte de dinheiro desse tal Potter?
Если бы так было, я бы тебе сильнее нравился.
Se isso fosse verdade, decerto que ias gostar mais de mim.
Второе бы даже было предпочтительнее.
Ele provavelmente iria preferir isso.
Я бы в это не поверил, даже если бы у нас не было психической связи, а у нас она... погоди-ка... есть.
Nem acreditaria nisso nem se não tivessemos uma ligação psiquica que... espera... nós até temos.
Что бы ни было у вас в рукаве, пора разыгрывать эту карту, мисс Лэнс.
O que quer que tenha na sua manga, sugiro que jogue essa carta agora, srta. Lance.
Поэтому, как бы ему не было плохо, уже ничего не изменить.
Não há quantidade suficiente de se sentir mal que poderia compensar por isso.
Ты когда-нибудь думал, что бы было, не сядь мы на ту лодку?
Alguma vez pensaste como seria se nunca tivessemos entrado naquele barco?
Потому что время священно, и его нельзя изменить по желанию кого бы то ни было, не причинив вреда бесчисленному множеству других жизней.
Porque o Tempo é sagrado, e ele não pode ser mudado para satisfazer o desejo de uma pessoa sem magoar as vidas de incontáveis outros.
Куда бы тебе ни надо было, отправляйся и делай, что должен.
Para onde precisares de ir, o que precisares de fazer, fá-lo.
Что бы ты сделал, если бы Джесси не было рядом, а?
O que é que fazias se a Jesse não estivesse lá?
И как бы мне ни было неприятно помогать такой сволочи как вы, я не могу позволить вам умереть.
E por mais que me doa ajudar um idiota como você, não posso deixá-lo morrer.
Вы не можете тратить все свое время, работая... работая над чем бы то ни было.
- Não podem passar o tempo todo a trabalhar no que quer que isso seja.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17