В круг перевод на португальский
437 параллельный перевод
Хаслер он всегда говорит, что входит в круг, так называемых крупных адвокатов.
Espere um pouco. Hastler sempre se refere aos outros,... como grandes advogados.
Все становитесь в круг, все встали в большой круг.
- Quero que formem um círculo! - Atenção, pessoal!
Кеплер вписал в круг знаков Зодиака равносторонний треугольник.
Kepler desenhou dentro do círculo do Zodíaco um triangulo com três lados iguais.
Нравственность миссис Чэмпион, слава богу, не входит в круг моих забот.
A moral da Sra. Champion, graças da Deus, não me diz respeito.
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Daqui por diante, para que não esqueçamos o elo que nos liga, reunir-nos-emos sempre num círculo, para ouvir e contar feitos de bravura e bondade.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Breaking é quando não tens nada para fazer. Todos está aqui, a ficarem "pedrados".
Встаньте в круг!
Formem um círculo.
Отпусти! Все собирайтесь в круг.
Vamos, seus diabretes, todos em círculo.
Вставайте в круг. Все, все, все. Я кому сказал?
Todas a fazer uma roda.
- Помоги. В круг как евреи, как итальянцы...
E os judeus e os italianos também.
Ну-у, я бы собрала вместе всех политических лидеров мира, поставила бы их в круг-и заставила взяться за руки.
"Bem, eu juntaria todos os líderes mundiais..." "num círculo e de mãos dadas."
Прежде чем вас примут в круг, нужно пройти обряд посвящения.
Antes de entrares no círculo... tens de passar o rito de iniciação.
Сядьте в круг. Нет, Энди.
Crianças... façam uma roda.
Вдруг она включила тебя в круг великосветских шлюх?
Estou preocupada que tenhas sido arrastada para um círculo de prostitutas de alta-roda.
Если я смогу ей помочь и войти в круг ее знакомыx это может стать прорывом.
Se eu me sair bem, com o meio que ela frequenta isto pode ser a sorte grande.
Все, встанем в круг.
Juntem-se, todos.
Не о том, как мы встали в круг и глазели на труп а чтобы все узнали, каким он был замечательным отцом.
Porque isso seria o que eu tinha dito sobre ele, o que foi realmente. O que foi.
Мы садимся в круг, травим анекдоты, едим, что хотим, и в то же время... сражаемся с драконами и спасаем принцесс.
Sentamo-nos e contamos anedotas e comemos porcarias toda a noite enquanto... Lutamos contra dragões e salvamos princesas e assim.
Потому что подсознательно боялась, что он не сможет вписаться в твой круг?
Porque subconscientemente temia que não se integrasse a nosso mundo?
Но если жизнь вторгается в этот круг, игра выходит из под контроля.
De cada vez que a vida quebra o círculo, os jogos tornam-se pequenos, cinzentos e ridículos.
Встать в круг.
Fiquem baixados.
Будда взял в руки кусок красного мела, изобразил круг и сказал :
Siddhartha Gautama, o Buda, desenhou um círculo com uma ponta de giz vermelho e disse :
- Тогда бежим в великий круг реки!
- Vamos para o círculo do rio!
И на пруду, в воде, тоже был круг.
Havia um círculo na água na lagoa também.
А круг в пруду - это был круг из людей, хоровод.
E o círculo na lagoa significa um círculo de pessoas.
... размышляя над делами... Вдруг Паписты налетели и меня в темницу бросив сделав стол из моей жопы разыграли в покер круг...
Ouvindo uma linda missa hebraica. Quando estes papistas entraram por lá Atiraram-me para uma masmorra
Группировка, к которой он принадлежит, называется "Круг Атиллы". В ней всего несколько стариков, которые вытаскивают дорожные знаки, когда на свою беду проезжает какой-нибудь коммунистический дипломат.
Este grupo pertence ao Circle Attila... são apenas alguns velhores que tiram cartazes das paredes... sempre que algum idiota de diplomata Comunista... comete o erro de cá vir.
Делает круг в 800 футов.
Tem capacidade de rotação a 2400 metros.
Но когда это случится, я буду в своей лодке. А ваши чёрные жопы начнут тонуть. Не зовите меня на помощь, я не брошу вам ни верёвку, ни спасательный круг,..
Quando acontecer, e eu no meu barco e vocês se afogando... não peçam nenhuma corda... nem salva-vidas, nem nada.
Каждый человек несет в себе круг ада вокруг головы, как нимб.
Toda a gente traz uma coroa infernal à volta da cabeça.
Сейчас мы находимся в 9-м круге, круг предателей.
Estamos no 9.º Círculo. O Círculo dos Traidores.
Войди, войди же в этот круг!
Entra, entra no círculo!
Встаньте дети, встаньте в круг, Раз, два, три, и ты вдруг - труп. Быстрей, быстрей.
Mais rápido
Сейчас в столице не безопасно. - "Круг"?
Não tenho a certeza de a capital ser segura, com o que está a acontecer.
Он хочет войти в наш круг.
Procura penetrar neste círculo.
Ну, встаньте в круг!
Juntem-se.
Теперь... вглядись в круг.
Agora... fite o círculo. Quer aprender, ou não?
Круг кажеться короче в этой обуви.
Esses é que aguentaram menos uma volta.
Десятый круг в забеге на 5 км.
Décima volta nuns rápidos 5000.
Мы атакуем в тот момент, когда китайские истребители будут делать очередной круг над кораблем... и бедные англичане решат, что всему виной китайские торпеды.
Lançamo-lo da próxima vez que os Migs passarem. Os ingleses pensarão que é um torpedo aéreo chinês.
ќт неЄ зависит, кто выйдет в следующий круг. я не прав?
Determina quem entra no próximo torneio.
" мы вышли в следующий круг.
E entramos no próximo torneio. Estou errado?
Пивцы переходят в следующий круг.
Ds Beers continuam em jogo.
Они должны принять тебя в свой круг.
Depois tens de fazer com que te aceitem na sua reunião de bruxas.
" Кали сказала, что скоро сёстры Холливелл примут нас в свой круг.
"A Kali diz que estamos prestes a destruir o coven das Halliwell."
Если А и Б пересекут вторые А и Б, и если А при этом пересечет Б. То мы получим круг, пересекающий второй круг ровно в середине.
Se temos A e B a cruzar e A e B se o A cruza o B e se A é a união com B temos todo o círculo, mais a intersecção.
Итак, Кармен, ты стоишь у самых дверей в близкий круг.
Ok, Carmen, elas te deixaram entrar na porta da frente da irmandade...
В Кантон, Огайо или в Третий Круг Ада, куда угодно, где они решат построить свою проклятую штуку.
A Canton, Ohio, ou o terceiro círculo do inferno ou onde decidam construir essa maldita coisa.
Я настаиваю только на том, чтобы вы оставались в цепях, пока не вернётесь через Круг Тьмы в то темное место, где вы живёте, и что вы больше никогда не вернетесь.
Insisto apenas que fiquem presos até voltarem ao círculo das trevas para o lugar das trevas onde habitam e que nunca mais voltem.
"Круг Доверия". Надеюсь, ты снова вернешься в него.
Adivinhe quem voltou ao "Círculo de Confiança"...
Мы встали в круг и смотрели внутрь него,
Só víamos um corpo que vomitava e nos gritava.
круглосуточно 41
круглая 22
круглый 28
круг 117
кругов 40
круглые 17
круг замкнулся 18
кругом 111
круглые сутки 30
круга 31
круглая 22
круглый 28
круг 117
кругов 40
круглые 17
круг замкнулся 18
кругом 111
круглые сутки 30
круга 31