В меня попали перевод на португальский
77 параллельный перевод
Утиные потроха, они в меня попали!
Esta coisa emperrou. Apanharam-me.
- В меня попали!
- Tenho um tiro limpo, posso abatê-lo.
Думаю, в меня попали.
Acho que fui atingido.
Я кричу, "В меня попали!"
E eu gritei. "Fui atingido!"
В меня попали.
Alguém me ajude! Fui atingido.
В меня попали!
Levei um tiro!
В меня попали.
Fui antingido.
- В меня попали куском банана.
- Fui atingido com um pedaço de banana.
- Чем в меня попали?
- O que me atingiu?
Я не могу двигаться! В меня попали!
Não consigo me mexer, fui atingido!
В меня попали.
Fui baleado.
В меня попали.
Ok. Fui atingido.
Когда в меня попали, Ларри бросился помочь мне, и вот тут попали в него.
E quando fui atingido, o Larry veio ter comigo para me ajudar e foi então que foi atingido.
В меня попали! В меня попали!
Acertaram-me!
Думаю в меня попали.
Acho que fui atingido.
Джим, в меня попали.
Jim, levei um tiro.
Знаешь, в меня попали 8 раз. Первые три пули я получил в один присест, когда саперы пытались перебросить нас в Нячанг ( прим. город во Вьетнаме )
Bom, Arlo, estamos aqui por haver partes do negócio do meu pai que até aqui o Johnny desconhecia.
В меня попали из нового типа плевалки.
Apanharam-me com uma nova forma de bolas de papel com saliva.
В меня попали!
Fui atingido!
Как однажды сказал Мартин Лютер Кинг, "Упс, в меня попали."
Como Martin Luther King uma vez disse, "Au, fui atingido".
В меня часто стреляли, но ни разу не попали. Вероятно, потому что меня защищает аллах.
Às vezes recebo rajadas de metralhadoras mas não me ferem porque estou sem dúvida protegida por Alá.
Сколько прошло времени, с тех пор, как в меня попали?
Há quanto tempo fui ferido?
Ох, в меня попали!
Ele me acertou!
А потом, когда мне было 12 лет, мой старик взял меня с собой. Мы попали в заварушку.
E quando eu tinha doze anos, o meu velho levou-me com ele e o seu bando de ladrões de gado...
Вы в меня чуть не попали!
Não acredito nisto!
... мы все попали в Голливуд, и меня признали величайшей звездой.
Sonhei que fomos para Hollywood... e eu me tornei uma grande estrela.
Они едва в меня не попали...
Meu, esta foi por pouco...
В меня попали.
Fui atingido!
Меня накололи, мы попали в аварию, а мои спутники бросили меня.
Arrependido. Bati o avião, pedi ajuda e não fui atendido e me deixaram para morrer.
В меня попали!
- Boa! - Fui atingido.
Да, но у меня есть основания полагать, что токсины попали в реку Нигер.
Sim, mas tenho bons motivos para crer que as toxinas estão no rio Níger.
У меня был младший брат Как-то раз, мы попали в больницу.
Eu tive um irmão mais novo... uma vez fomos a um hospital, fazer um trabalho.
Из за меня некоторые попали сюда, в тюрьму.
Eu pus alguns... a maioria de vocês aqui. Pois puseste.
- Смотри чтоб в меня не попали.
- Cobre-me.
В меня попали потому, что я стоял рядом с этой стервой.
Ela é que era o alvo.
В меня стреляли, а Блумы попали в руки чеченских мятежников.
Levei um tiro, e os rebeldes chechenos levaram os Bloom.
Вы не знали, что он использует поддельную смертельную угрозу, как предлог вызвать Лисбон и меня, и вы попали в безвыходную ситуацию.
Não sabia que ele usava a sua ameaça de morte para chamar a Lisbon e eu, e ficaste sem saída.
Не из-за меня жe всe варвары попали в плeн. Да? !
Não foi por culpa tua que os bárbaros foram capturados, pois não?
Рэй, они попали в меня. Они попали в меня, детка.
Acertaram-me querido.
Для меня самое главное было, чтобы обе малышки попали в хорошие семьи.
Tudo o que me importava era que os bebés acabassem num lugar mais feliz.
Два года назад мы с тобой попали в аварию, и ты бросил меня одну, раненую, и тебе сошло это с рук.
Há dois anos, éramos nós os dois que estávamos no acidente e deixaste-me magoada e sozinha e safaste-te.
У меня есть фото. Я не знаю, какие фотографии попали в сеть. Я не знаю, как такими вещами можно манипулировать.
Não sei que fotos minhas há pelo mundo, não sei o que foi manipulado e alterado e vamos tentar descobrir o que aconteceu, mas quero saber o que aconteceu principalmente para garantir...
Как только мы попали в Катманду, Я знал, что нас должны вывезти чартером отсюда и затем начнется трехдневное путешествие, но вряд ли мой байк успеет догнать меня.
Tão logo cheguemos a Catmandu, sei que vamos alugar um avião e sair de lá e depois começar nossa caminhada de três dias então não me parece realístico que a minha bike vai conseguir me encontrar.
В меня попали.
- Fui atingida.
очень хорошо меня зовут Лорейн Дэвис но все вокруг зовут меня Мисс Ди как вы попали в это место?
- Estou muito bem. Chamo-me Lorraine Davis, mas aqui todos me chamam Miss D. - Como conheceu este lugar?
Они с пацаном попали бы в работный дом, не будь меня.
Eu não perdi a minha fé.
Когда мне было 11, мои родители попали в страшную аварию, и меня воспитывала бабушка.
Quando eu tinha 11, os meus pais tiveram um acidente horrível.
Ты вытащил меня из тюрьмы, чтобы рассказать, как все попали в этот город?
Tiraste-me da prisão para me dizeres como toda a gente chegou a esta cidade?
Попали-то в меня!
Fui eu que levei o tiro!
Да, да, в меня мячом для игры в регби попали на физре.
Não, levei com uma bola na cara. Em Educação Física.
Да в меня мячом попали.
Levei com uma bola na cara.