Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / В меня

В меня перевод на португальский

60,092 параллельный перевод
Потому что была одна вещь в этом мире, которую никто не мог у меня забрать. - Никогда.
A minha mãe sentou-me na ponta da minha cama e disse-me para não chorar, porque havia uma coisa neste mundo que ninguém me podia tirar.
Знаешь, у меня завтра в любом случае важный день.
Amanhã tenho um dia comprido.
У меня завтра важный день. Ага, пропрыв в проекте SoDale, так?
Vais iniciar o projeto SoDale, não é?
Когда я работал в автокинотеатре, Змеи никогда не доставли меня.
Quando trabalhava no drive-in, os Serpents nunca me incomodaram.
Вот почему он пытался остановить меня от похода в бар, чтобы я не узнал.
Foi por isso que me tentou impedir de ir. Para que eu não descobrisse.
" Они поместили меня в деревянный ящик, и я отчаянно сопротивлялась.
Puseram-me numa caixa de madeira Enquanto me opus desesperadamente
Так ты втянула меня в войну между Хирамом и Клиффордом, здорово.
Então, arrastaste-me para uma guerra entre o Hiram e o Clifford? - Que maravilha. - Eu sei que estás zangado.
У меня только что была потрясающая встреча с директором Вэзерби, который согласился, что Blue and Gold получит большую выгоду от моего профессионального руководства - в качестве вашего нового наставника.
Tive uma excelente reunião com o diretor Weatherbee, que concorda que o Blue and Gold pode beneficiar imenso da minha orientação profissional como tua nova conselheira.
У меня самые сумасшедшие навыки в этом отряде.
Tenho as melhores capacidades desta equipa.
Вероника попросила меня сохранить детали в секрете, хорошо?
A Veronica pediu-me para não revelar os pormenores, está bem?
Если это двойной сеанс, значит у меня есть время, чтобы сходит в ванную?
Se é uma sessão dupla, tenho tempo para ir à casa de banho?
Твоя мама практически напала на меня в коридоре, чтобы пригласить меня и моего папу к вам перед танцами.
- O quê? A tua mãe apanhou-me no corredor para me convidar e ao meu pai, antes do baile.
У нее упал сахар и она отменила все в последнюю минуту, оставляя меня на произвол судьбы, именно поэтому я никогда больше не буду делать что-нибудь хорошее для кого-либо.
Sentiu-se mal e cancelou à última da hora, deixando-me pendurada. E é por isso que nunca mais vou fazer nada simpático por ninguém.
- Хах. Меня не должны были видеть в одной комнате с этими двумя. Особенно после того, как они устроили шуры-муры.
Eu não poderia ser vista numa sala com aqueles dois, não depois das brincadeiras deles.
В основном у меня были свидания с латентными парнями.
Na maioria, tem sido uns engates com rapazes não assumidos.
Когда мы ходили в трейлер к моему папе, ты спросила меня, верю ли я ему.
Quando fomos à caravana do meu pai, perguntaste-me se eu acreditava nele.
В обмен на колеса и кругленькую сумму, он должен был делать для меня доставки. - Наркотики?
Em troca de um carro e de uma quantia, ele fazia uma entrega por mim.
Ты прибрался в трейлере. Убедил меня в том, что бросил пить.
A limpeza do roulotte, convencendo-me de que havias deixado a bebida.
И ты не хотел отвезти меня В Толидо, чтобы собрать всю семью вместе.
E não me querias levar para Toledo para voltar a reunir a família.
Ладно, нет.Не знаю, как вы, ребята, но когда у меня дыра в кармане моей куртки, я всегда теряю бальзам для губ в подкладке.
Não sei como é com vocês, mas sempre que tenho um buraco no meu bolso, perco sempre o meu batom no forro.
Потому что Клиффорд Блоссом навестил его в ночь ареста с угрозой, что меня, Джагхеда Джонса,
Porque o Clifford Blossom o visitou na noite em que foi preso, com uma ameaça.
Сумасшедшая новость - где-то в этом мире у меня есть тайный брат.
Nem acredito que tenho um irmão secreto, algures no mundo.
Эфпи предупреждал меня, что Джагхед может отстраниться, замкнуться в себе.
O FP avisou-me que o Jughead ia afastar-se, ficar sinistro.
Спасибо мэру Маккой за то, что она пригласила меня с речью в этот исторический день.
Queria agradecer à Presidente McCoy por convidar-me a discursar neste dia.
Отведите меня назад в камеру.
Leve-me de volta para a minha cela!
Удачи тебе найти дорогу обратно в Белый дом, потому что без меня... у тебя абсолютно ничего нет.
Boa sorte para encontrares agora um caminho de volta para a Casa Branca. Porque sem mim... Não tens rigorosamente nada.
У меня 20 минут, прежде чем я должна вернуться в Капитолий.
Tenho 20 minutos antes de ter de voltar para o Congresso.
Ты хочешь вернуть меня в кому?
Vais colocar em coma?
Не вынуждай меня столкнуть тебя в пруд.
Não me faças empurrar-te.
С тех пор, как я очнулась после комы, люди пытаются использовать меня в своих идиотских целях. И я так сильно от этого устала.
Desde que acordei do meu coma, as pessoas tentaram usar-me para os seus próprios objectivos estúpidos, e estou tão cansada disso.
И всё, чего я хочу - быть с единственным в мире человеком, который меня понимает.
Tudo o que quero é estar com a única outra pessoa do mundo que pode entender-me.
Оставьте меня в покое, а?
- Poupe-me, pode ser?
Если люди в чёрном приходили к ней, то из-за меня.
Se os Blackjacks vieram mesmo atrás dela, é por causa de mim.
Когда мы в последний раз говорили, ты заставил меня вылететь с дороги.
Da última vez que falámos, tiraste-me da estrada.
Отлично, ну, я попрактикую это пост-травматическое дыхание, пока ты выясняешь, как восстановить мою память и не превратить меня в лёд на палочке, ладно?
Óptimo, vou praticar essa respiração de TEPT, enquanto pensas em reaver as minhas memórias sem transformar num sorvete, está bem?
Я хочу, чтобы вы знали, что для меня это так же серьёзно, как для вас, но, поверьте мне, в этой истории нет ни слова правды.
- Prazer em conhecê-lo. Ouça, eu só quero que saiba que levo isto tão a sério quanto você, mas creia, não há nem um pouco de verdade nisto.
В моей квартире меня ждёт только Вагнер.
A única coisa que tenho à minha espera, no meu apartamento, é Wagner. - Isso é triste.
Она... Она заставила меня признаться, что вы были в моей комнате.
Ela me forçou a dizer que você esteve no meu quarto.
Он знает, что у меня на сердце. Как вы думаете, я буду вечно гореть в аду?
Você acha que eu vou arder no inferno por toda a eternidade?
Мистер Спендер нанял меня в качестве личного врача для группы.
Fui contratado pelo Sr. Spender como médico pessoal do grupo.
Если меня будут искать, я в Мэйплвик Холле.
Estarei no Maplewick Hall, se perguntarem por mim.
Если песня не про меня, зачем он назвал её Дженнифер? Чтобы попасть в размер.
Se não fosse por mim, por que iria ele chamar-lhe Jennifer?
Но в данном случае это меня беспокоит.
Neste caso, perturba-me.
Что-то у меня со слухом в последнее время.
Estes dias ando um pouco surda.
Мам, факты : твое потребление печенья взлетело до небес, ты зеленеешь при упоминании сардин, и папа не разрешает тебе брать в руки даже заварочный чайник. Это приводит меня к единственному заключению, так же, как и смущение на ваших лицах.
Mãe, o facto de o teu consumo de biscoitos ter disparado, e de ficares verde à menção de sardinhas, e de o Pai não te deixar sequer pegar numa chávena, conduz-me a uma única conclusão, assim como a faz a expressão embaraçada das vossas cara.
Он у меня умница в фартучке.
Ele é um besouro num avental.
Это отвлекло меня : вопросы, которые мне могли задать, ответы, что я могла бы дать, все время крутились в моей голове.
As coisas ocuparam-me a cabeça toda, as questões que poderiam perguntar, todas as respostas que queria dar andaram às voltas e voltas dentro da minha cabeça.
Я не отблагодарил вас за то, что вы сделали для меня и Артура в тот день.
Nunca lhe agradeci, pelo que me fez, e ao Arthur, naquele dia.
У меня диагностировали рубцовую ткань в яичниках и фаллопиевых трубах.
Fui diagnosticada com tecido cicatrizado nos ovários, e nas trompas de falópio.
Могу сказать, на что это похоже в шесть месяцев, как у меня сейчас.
Mas sabe como é aos 6 meses, como estou agora?
Ну, вам всё еще нужно убедить меня в том, что мы сможем смешать их вокруг майского дерева.
Bem, ainda tem de convencer-me que a mistura de ambos os sexos à volta do mastro, funcione.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]