Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / В поле

В поле перевод на португальский

1,465 параллельный перевод
Можно взглянуть в поле И увидеть пасущиеся до горизонта стада буйволов
... tu olhas para o campo, e vês... manadas de búfalo para consumo e também vê-se os rebanhos de...
Ну, то есть, в поле зрения.
Já o apanhei!
- В поле зрения, мистер.
Tom! - Aqui estou.
В конце концов... потерял сознание в поле.
Finalmente... acabei por desmaiar num campo.
Оно было в поле зрения, но нечётко. Плод всё время двигался.
Estava no ângulo, mas desfocado, o feto estava a mexer-se muito.
Ради Бога, убедитесь, что держите короля в поле зрения!
Pelo amor de Deus, assegurai-vos que nunca perdeis o Rei de vista!
В этом случае я смогу лучше держать в поле зрения зал.
Assim vejo melhor a sala.
Она облегчает объяснение твоего присутствия хоть в поле, хоть в зале заседаний.
Torna fácil explicar a nossa presença no campo e na sala de reuniões.
Все просто : записываете номер своей кредитной карточки в поле,
Sorteámos o vosso cartão entre vários.
Ты не позволишь что бы вещь была не в поле твоего зрения.
Nunca irias perder isso de vista.
Можешь заказать тент. Но только если его поставят в поле.
Podes usar a tua tenda, mas só se for num terreno agrícola.
Был один случай, во время гражданской войны, пуля пробила солдату мошОнку, а потом попала прямо в матку одной женщине, работавшей в поле неподалёку, спустя девять месяцев, о чудо, - родилось дитя.
Há notícia do caso dum soldado da guerra civil baleado nos testículos, e a... bala do mosquete carregou as "balas" que não eram do mosquete para dentro do útero de uma mulher que estava a trabalhar num campo próximo. Nove meses depois, nasceu uma criança milagre.
Винс, я рад, что твой чокнутый менеджер вернул тебя в поле нашего зрения.
Estou contente por o teu manager maluco te por ao nosso alcance.
Что я в поле его зрения, что мы поработаем, но над другим фильмом.
Ele disse que estou debaixo do seu radar e que vamos trabalhar juntos só que, não neste filme.
А ты в поле, сексуально озабоченный рабочий.
E tu és o trabalhador do campo excitado.
- Мы в поле.
- Estamos num campo.
- Мы не можем жить в поле.
Não podemos viver num campo.
Станет ли миледи работать в поле?
Senhora, trabalhareis vós nos campos?
Это просто как работа в поле.
É como fazer trabalho de campo.
Мне нравилось работать в поле.
Eu adorava trabalho de grupo.
Ненавижу работу в поле.
Detesto trabalho de campo.
Один раз, когда я был в поле и пас коров.
Uma vez estava eu no campo a cuidar das minhas vacas.
Этот кретин Джером уехал в Бельгию. Поле открыто. - Он такой идиот!
Abriu-se uma vaga, e eu tornei-me indispensável.
А потом... мы покинули поле боя, пошли в увольнительную и больше не возвращались.
Depois... voltamos para o quartel, fomos de licença e nunca mais regressamos.
Боже, мы вышли из гиперпространства в метеоритное поле!
Mas que diabo? Saímos do hiperespaço, entrámos num campo de asteróides.
Заверни меня в черный саван... и похорони в чистом поле.
Vistam-me uma mortalha negra e enterrem-me em campo aberto.
Если вам понадобится помощник на поле имейте в виду - в школе я играл в футбол.
- Sim. Se precisares de alguma ajuda no campo, joguei futebol no liceu.
Выезжает в какое-то поле.
E vai ter a um campo qualquer.
Бросок к второй базе, и, опять, мяч пролетает мимо ЛаГранжа в правое поле.
Lança para a segunda, e de novo, a bola passa por LaGrange para o adversário.
Каждый раз, когда вы идете по коридору школы, у вас в руке мобильный телефон, Вы ругаетесь как сапожник во время футбольных матчей, поддерживая свою дочь на поле.
Sempre a falar ao telemóvel nestes corredores, palavrões no campo de futebol, sempre que o vejo está a torcer pela sua filha.
Она произойдет в Кале, на английской территории. На поле Валь Диор, "Золотая долина".
Será no Palais de Calais, um território inglês... num vale conhecido como Val D'or, ou Vale do Ouro.
Они нуждаются в тебе на поле боя!
Oh, muito bem. Abram alas para o Papai Noel.
И кроме того, сам французский король был взят в плен на поле боя.
Não apenas isso! O Rei Francês em pessoa foi também capturado no campo de batalha.
Сам французский король был взят в плен на поле боя.
O Rei francês foi também capturado no campo de batalha.
И пока я помогаю Джону встать на ноги в этом новом мире, само поле боя уходит у нас из-под ног.
Ainda que tente ajudar o John a posicionar-se bem neste novo mundo, o campo de batalha muda sob os nossos pés.
Я спланировал пойти на огромный луг, огромное поле, чтобы воспроизвести, не то, чтобы крыши ВТЦ, у меня для этого недостаточно денег, а для того, чтобы наметить все в общих чертах и попрактиковаться!
Procurei reproduzir, num terreno enorme, não os dois terraços do'World Trade Center', não tinha dinheiro para isso, mas os principais elementos, para poder praticar.
Я провел лучшее время в своей жизни на этом поле.
Tive os melhores momentos da minha vida neste campo.
В 1985 возле города было пустое поле.
- Ai sim? - Sim. Em 1985...
На их поле, насколько мне известно. Небольшой экскурс в историю - это будет 72я встреча Тигров и Воинов со времен основания лиги 81 год назад. И несмотря на то, что у наших Тигров меньше...
Para que saibam, este será o encontro número 72 entre os Guerreiros e os Tigres já que a liga foi criada há 81 anos, e embora os nossos Tigres...
В выпускном классе он и его команда нашли 50 свиней Бог знает где... и выпустили их на поле школы Палисайдс.
No ano de licenciatura, ele e a equipa arranjaram 50 porcos, só Deus sabe de onde.. e largaram-nos no campo de Palisade.
Он говорил про какое-то поле в Вестфорде.
Ele vai para um campo em Westford.
В поле зрения грузовик.
Avistámos o tango.
Это как передача через все поле в футболе.
Isto é como os últimos passes no futebol.
Но пока в ее поле зрения только один, этого достаточно.
Mas uma vez que engraça com um, é tiro e queda. - Continuas a não te importar?
Я думала, что скорее умру, чем признаюсь в этом, но я часто сидела на этом крыльце, смотрела через это поле, на твой амбар и мечтала, что именно тут когда-нибудь устроят свадьбу.
Teria morrido antes de admitir isto, mas costumava sentar-me no meu alpendre e olhar através do campo para este celeiro, imaginando um casamento de Verão aqui.
Я не в первый раз сталкиваюсь с Лютерами на поле битвы.
Este não é o meu primeiro plantão no campo de batalha dos Luthor.
Что меня действительно поразило, когда я исследовал цепочку еды в обратном порядке, я всё время попадал в одно и то же место, и это было кукурузное поле в Айове.
O que mais me surpreendeu, enquanto seguia aquela comida até à sua fonte, é que acabava sempre no mesmo lugar, um campo de milho no Iowa.
Магнитное поле удерживает его в воздухе и требует менее 2 % энергии, используемой в самолетах.
Está completamente suspenso por um campo magnético e precisa apenas de menos de 2 % da energia usada pelos aviões.
В нем фиксируется направление пролетающих в нем частиц. Находящиеся в магнитном поле, эти дорожки указывают отклонение в ту или иную сторону, в зависимости от электрического заряда частицы.
Este aparelho mostra o trajecto das partículas à medida que atravessam o vapor e quando colocados dentro dum campo magnético, estes trajectos serão deflectidos para um ou outro lado dependendo da carga eléctrica da partícula.
В воскресенье выходишь на поле.
Foste escolhido para o jogo de domingo.
Я хотел спросить, не могли бы Вы найти в сердце немного милости и разрешить ему прийти сегодня на поле боя?
De qualquer modo, gostava de saber se podia ter sentimentos e deixá-lo lutar hoje no campo de batalha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]