Вам когда перевод на португальский
2,997 параллельный перевод
Я вам когда-нибудь рассказывала о том, как я ослепла?
Já te contei sobre a vez que fiquei cega?
Вам когда-нибудь говорили, что вы выглядите как статуя?
Alguém já lhe disse que parece uma estátua?
Проблема в том, что, когда кто-то следит за тобой, вам кажется, что все за вами следят.
O problema é que, quando alguém pode estar a vigiar também parece que toda a gente está a vigiar.
За работу. Когда вам нужно кого-то провести вокруг пальца, но вы должны сделать это быстро, то у вас нету времени быть вежливым.
Quando tens de falar com um estranho e ser rápido, não ganhas vantagem em ser educado.
Будучи шпионом, когда вы перестаёте верить приказам, которые были вам даны, вы не можете просто так уйти.
Como espião, quando paras de acreditar nas ordens que recebes, não podes simplesmente ir embora.
Конечно, мы вам всем очень рады. Но когда вы отправляетесь?
Claro que são quase bem-vindos, mas quando é que se vão embora?
Дам вам знать, когда мы освободим заложников.
Avisarei como é que vamos soltar os reféns.
Хорошо, когда дым рассеется, дайте мне знать, я пришлю вам команду.
Bem, quando o fumo dissipar, avisa-me, que mando uma equipa para lá.
Думаю, я говорил за нас обоих, когда сказал вам, что это правда.
Acho que falo por ambos quando digo que é verdade.
Голос в вашей голове... день, когда он стихнет... вы думаете, что это принесёт вам мир?
Aquela voz na sua cabeça- - no dia em que fica mesmo silenciosa... acha que, nessa altura, terá paz?
Будете приходить домой именно тогда, когда мы скажем вам.
Voltarão para casa exactamente à hora que marcarmos.
Ну, я предлагаю вам попробовать и заставить их ответить, или просить их, наделить вас необходимыми навыками к самостоятельному прорицанию, ибо, я Царь, клянусь, когда солнце встанет, и если мой сон не будет пересказан мне
Bem, eu sugiro que tentem que eles respondam, ou que supliquem que lhes dêem as habilidades necessárias para adivinha-lo por vós próprios, porque eu sou o rei e juro que quando o sol nascer, se o meu sonho não é dado a conhecer-me
Вам бы увидеть, что со мной делает жена, когда я пропускаю ужин.
Bem, devia ver o que a minha mulher me faz quando não janto em casa.
Дайте мне ваш электронный адрес, и через пару часов я перешлю вам эти письма, когда закончатся занятия.
Dê-me o seu e-mail e umas duas horas, e envio-lhe os e-mails quando a minha aula acabar.
Теперь, когда "мэр" сидит в тюрьме, вам стоит баллотироваться.
Agora que o Mayor está preso, poderia candidatar-se.
Когда это закончится, Дункан, вам стоит подумать о том, чтобы пойти в политику.
Quando isto acabar, Duncan, devias considerar dedicar-te à política.
Вам не стоит отвечать "пожалуйста", когда кто-то говорит "нет, спасибо".
Não se diz "de nada" quando alguém diz "não, obrigado."
Вы не можете просто так включать радио, когда вам вздумается. Это работа, Дотти.
Não podem entrar aqui e ouvir telefonia quando vos apetece.
- Что вам приходит на ум, когда слышите слово "страсть"?
O que pensa quando ouves a palavra "paixão"?
Дам вам знать, когда и если нам понадобятся ещё пушки.
Eu é que te digo quando, e se vamos precisar de mais armas.
Ладно, слушайте, я не знаю где это, но тут, в Америке, у нас есть трубы с водородом прямо под вашим домом и если только вы не хотите быть в нем, когда он взорвется, я предлагаю вам уйти.
Está bem, não sei onde é, mas aqui na América, temos um cano de hidrogénio debaixo da casa, e a menos que queira estar dentro dela quando explodir, sugiro que a desocupe.
Я вам всё объясню, когда приеду.
De qualquer maneira, explico-lhe tudo para quando chegar aí.
И никто не скажет вам, что будет, когда они закончатся, понимаете?
Ninguém lhe diz como é quando se perde isto, sabe?
Когда вам поставили эту спицу?
Quando pôs este pino?
Вам бы задуматься об этом, когда начнете просить у правительства одолжений.
É melhor pensar nisso quando pedir favores ao Governo.
И когда она рассказала вам об этом?
- Quando é que ela disse isso?
Вуджинг объяснит вам, когда туда доберетесь.
O Wujing explicará tudo quando lá chegarem.
Когда я сдам вас НацБезу я уже не смогу вам ничем помочь.
A partir do momento que o entreguemos à Segurança Interna, deixo de ter possibilidade de o ajudar!
Когда Вы впервые узнали, что Вам предназначено стать следующей Верховной?
Quando soube que estava destinada a ser a próxima Suprema?
И мы возвращаемся к событиям 5-минутной давности, когда Эми зашла к вам в офис и сказала, что меня арестовали.
E isso nos traz há cinco minutos, quando a Amy foi até si e lhe contou que fui preso.
Дам вам знать, когда и если нам понадобятся ещё пушки.
Eu é que te vou dizer, se e quando é que nós precisaremos de mais armas.
Я дам вам знать, когда это произойдет.
Eu o avisarei quando chegar o momento.
И когда все закончится, я не буду вам ничего должна.
E quando tudo acabar, não lhe deverei nada.
И, эм, я дам вам знать, когда у нас что-нибудь появится, хорошо?
- Certo. Depois informo-o quando tivermos alguma coisa, ok?
Я лгал вам все эти месяцы, но я не могу так поступать и дальше, когда все ждут, что однажды она придет и поможет.
Tenho andado a mentir a toda a gente há meses, e não posso continuar a mentir sabendo que estão todos à espera que ela volte e salve o dia.
Если вы когда-нибудь совершили что-то, даже незначительное правонарушение, мы узнаем об этом и предьявим вам обвинения.
Se fizerem alguma coisa, até remotamente questionável, nós vamos descobrir, e vamos processar.
Хотите отдам её вам, когда закончу? Я был бы не против.
- Quere-o quando eu acabar?
Корки, Фриман... когда я сказал вам, что наша встреча была случайной...
Corky, Freeman... Quando disse que o nosso encontro era uma coincidência...
Я скажу вам то, что сказала гитарному технику Фрэмптона когда он не мог найти презерватив : давай рискнём.
Digo o que disse ao técnico de guitarras do Frampton, que não tinha preservativos.
Стоило вам уехать, когда я говорил.
Devias ter ido embora quando te disse.
Вы сказали, что сбежали после того, как услышали выстрелы, так когда она сказала вам это?
Você disse que fugiu depois dos disparos,
Так что, пожалуйста, поверьте мне, когда я скажу, что вам не надо бояться.
Acredite, por favor, que não tem de ter medo.
Гари когда-нибудь рассказывал вам о своей работе?
O Gary falou-te sobre o trabalho dele?
Просто любопытно... когда у вас были запланированы встречи с Элис, вы приходили к ней в офис, или она приходила к вам домой?
Só por curiosidade, quando se encontravam com a Alice, iam até ao consultório dela ou ela ia até vossa casa?
А когда ударил кризис, и вам понадобились наличные...
Quando a crise chegou e precisou de dinheiro...
Лайл когда-либо давал вам повод для беспокойства?
O Lyle alguma vez deu-lhe razão para temê-lo?
Он когда-либо угрожал вам или бил?
Alguma vez lhe bateu ou ameaçou-a?
Когда это верно для Франции, Вы должны соглашаться, Я буду на Вашей стороне, преданный Вам
Quando for o certo para a França, caso concordeis, estarei a vosso lado, totalmente empenhado.
Почему бы вам не взять листок бумаги и ручку, сделать кое-какие пометки, чтобы потом не запутаться что врать, когда вас задержат?
Por que não pega num papel e caneta para poder tomar notas e manter a sua história igual quando estiver sob prisão?
Офицер Лейн, сколько вам было, когда умерла Ким? - Простите?
Agente Lane, que idade tinha quando a Kim morreu?
Я вам сообщу, когда мы до них доберемся.
Há algum limite que não ultrapasses? Avisamos quando descobrirmos.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159