Виноватым перевод на португальский
471 параллельный перевод
Необходимы были определенные меры, чтобы защитить Германию от врагов, и я не скажу, что чувствую себя виноватым за то, что мы ими воспользовались.
Certas medidas foram necessárias para a proteger dos seus inimigos. Não posso dizer que estou arrependido.
я всегда чувствовал себя перед тобой виноватым. И отстранялся.
Sempre tive um peso na consciência por causa de ti e por isso endureci e virei as costas.
Какой смысл извиняться, а еще хуже чувствовать себя виноватым, если ты ничего не сделал.
Adianta se desculpar? É pior quando não se fez nada e se sente culpado.
Даже если я ничего не натворил, я чувствовал себя виноватым.
Mesmo que eu não tivesse feito, sentia-me culpado.
Теперь он чувствует себя виноватым.
Provocámos-lhe os remorsos.
Чувствую себя виноватым, я же их познакомил.
Nunca pensei que o caçassem. Sinto-me culpado. Fui eu que os apresentei.
Я буду чувствовать себя виноватым, если попрошу Энни съехать.
Se eu não me sentisse culpado em pedir à Annie para sair de casa...
Почему я должен чувствовать себя виноватым по этому поводу?
Por que me hei-de sentir culpado? Isto é ridiculo.
Я и так чувствую себя виноватым, что ехал вторым классом.
Fico com um peso na consciência quando ando de 2ª classe.
Я буду чувствовать себя виноватым.
Vai fazer-me sentir culpado.
Почувствовал себя немного виноватым.
Senti-me suado...
Я чувствовал себя настолько виноватым... Как...
Senti-me tão culpado.
Ты тоже чувствуешь себя виноватым?
Sentes-te tão culpado como eu? Culpado?
Виноватым?
Estás a brincar?
И это он должен чувствовать себя виноватым.
Ele é que deveria sentir-se culpado. Olha para isto.
Мне это не нравится и я себя виноватым не чувствую.
Porque eu, não. E não me sinto culpado.
Я чувствую себя очень виноватым. Я доверился этому слизняку Сэму Стоуну, отдав ему без слов все наши сбережения и затем сидел и смотрел, как он прикарманил их.
Confiei as nossas poupanças a um asqueroso como o Sam Stone com um simples aperto de mão e fiquei de braços cruzados enquanto ele nos roubava tudo.
Она отрезала ногу, сказав, что у нее гангрена, чтобы тот чувствовал себя виноватым, но даже тогда ее жажда мести не была удовлетворена ".
"caiu e partiu o tornozelo. " Fez com que lhe cortassem a perna, alegando gangrena, " para que ele se sentisse culpado.
я чувствую себ € виноватым.
Sinto-me algo responsável pelo que aconteceu.
Он поссорился с Гомесом и Гомес чувствует себя безумно виноватым
Ele e Gomez tiveram uma zanga. Gomez sente-se muito culpado por isso.
Я не чувствую себя виноватым ни за тебя, ни за кого-то еще.
Não me sinto responsável por ti nem por ninguém.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Portanto, não fiques aí deitado no teu comazito confortável à espera que eu arrisque tudo por me sentir responsável por ti.
Я чувствую себя виноватым из-за того, что получаю удовольствие.
Fico culpado por sentir prazer.
Он также чувствует себя виноватым.
Sim. Também se sente culpado.
А извинений не будет - я не считаю себя виноватым.
- Quanto a pedir desculpas...
Я хотел просто попросить воды. А теперь чувствую себя виноватым.
Eu ía pedir-te um copo de água mas agora sinto-me um pouco mal em relação a isso.
В течение нескольких лет я чувствовал себя виноватым.
Me senti culpado durante anos.
Почему мы чувствуем себя виноватым -?
Por que nos sentimos tão culpados e dizemos :
Потому что я буду считать виноватым вас, если что-нибудь исчезнет.
Porque eu vou pessoalmente responsabilizá-lo se qualquer coisa sumir.
Если они провалятся, надо будет кого-то сделать виноватым.
Mas se falharem, ele vai precisar de um bode expiatório.
У Кварка есть причины чувствовать себя виноватым, но обычно он не опускается до мелкого воровства, чтобы обчистить своих клиентов.
O Quark não tem razão para sentir culpa, mas também não tem de recorrer ao furto para esfolar os clientes.
Чувствуй себя виноватым, если хочешь, но ты не спускал крючок.
Sente os remorsos que quiseres, mas não disparaste o tiro.
Ты не должен чувствовать себя виноватым из-за школы и...
Não deixes que essa história da escola te faça sentir culpado, e...
Ты чувствуешь себя виноватым, потому что твои фокусы стоили человеку работы.
Sentes-te culpado porque a tua partida custou-lhe o emprego.
Я чувствовал себя настолько виноватым, что чуть не уволился из Комиссии Симбионтов.
Senti-me tão culpado, quase me reformei da Comissão de Simbiose.
Не чувствуй себя виноватым.
A sério, começo a sentir-me culpado. Cala-te e leva-o!
Я чувствую себя виноватым...
Creio que te meti nisto.
Но я чувствую себя немного виноватым.
Por outras palavras, tens medo do Shishio.
Я бы сказал тебе, я люблю быть виноватым но это был не я.
Confesso que adoro sentir-me culpado mas não fui eu.
При нём я чувствую себя виноватым за все неполадки.
Faz-me sentir culpado, sempre que acontece algo de errado com ele.
Ну, надеюсь, потом ты почувствовал себя очень виноватым. Потом почувствовал.
Espero que te sentisses arrependido depois?
И ты не чувствуешь себя виноватым в том, что произошло?
Você não sente culpa nenhuma por isso tudo?
- Почему он чувствовал себя таким виноватым?
- Porque se sentiu ele culpado?
Я думаю, что каждый имеет право чувствовать себя виноватым за неосмотрительность.
Acho que ninguém deve ser culpado por uma imprudência.
Я чувствую себя виноватым.
Tenho-me sentido culpado.
Когда чувствуешь себя виноватым.
Quando te sentes culpado.
Чувствуешь себя немного виноватым, Кварк?
- Sente-se um pouco culpado, Quark?
Виноватым?
Culpado? Eu?
Мне не за что чувствовать себя виноватым.
Não tenho por que me sentir culpado.
Я был виноватым.
Eu me sentia mal de tão culpado.
Я чувствую себя виноватым.
Sinto-me culpado.
виноват 693
виновен 546
виновата 104
виноватой 17
виновна 85
виновны 26
виновата я 17
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18
виновен 546
виновата 104
виноватой 17
виновна 85
виновны 26
виновата я 17
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18