Вполне перевод на португальский
5,649 параллельный перевод
С насилием все вполне нормально, но секс?
A violência é apropriada, mas o sexo?
Можешь снять на час, чего вполне достаточно, чтобы ты смогла воспользоваться своими сиськами и смазливым лживым личиком, сооблазнить мужика и обобрать его до нитки.
Paga uma hora, o que é suficiente para usares as mamas e essa cara de mentirosa para atrair um idiota e o roubares.
Изложено вполне четко.
Claramente definido.
Думаю, лидеры вполне очевидны.
Acho que já sei quem serão os líderes.
Вполне возможно, что единственные!
- No momento, podem ser!
Это вполне обычная мина.
É o tipo mais comum de minas.
Оркестр вполне на уровне.
E a banda também toca bem!
Вы вполне справляетесь.
Estão a safar-se muito bem.
Теперь, в данном положении дел, я заключаю, что они что-то сказали или сделали, и... перегнули палку, и вы, вполне правомерно... поставили их на место.
deduzo... que disseram ou fizeram algo que... com a razão do seu lado... colocou-os no seu devido lugar.
Я говорю : "Милый, четыре раза вполне достаточно, ты что, хочешь установить новый рекорд?"
Eu disse : "Querido, quatro vezes basta." "Está a tentar bater um recorde?"
Я извиняюсь за тюремное продовольствие, но вижу, что ты вполне справляешься.
Perdão pelo delegado da prisão, mas vejo que se adaptou bem.
Однако, вполне себе тайник. — Чёрт.
Isto, entretanto, é um excelente esconderijo.
- Но я вполне так верю...
Bem, tu vais ser porreiro?
Вполне хорошая рубашка.
Uma camisa em óptimo estado.
Зачем мне саботировать ее исследования Когда она вполне И сама может облажаться?
Porque eu ia sabotar a pesquisa dela quando ela é perfeitamente capaz de estragar tudo sozinha?
- Максимально и учитывая природу обвинения и текущую политическую обстановку, этого вполне можно ожидать.
É o máximo, e dado a natureza das queixas e o ambiente político, devo dizer que é o esperado.
Признания вины и возврата средств округа будет вполне достаточно... для вынесения мягкого приговора.
Admitir e reembolsar o Estado é uma mais-valia, daí a pena mínima.
Вполне. И у меня будет очень много проблем...
Podia fazê-lo e eu estaria em grandes problemas.
Ход суда вполне понятен...
Um caminho processual é claramente...
О, вполне сносно.
Estou apresentável.
Хотя действия правительства привели к трагедии, они вполне правомерны.
Embora as acções do governo tenham sido trágicas, não ocorreram fora da lei.
Ваше смятение вполне понятно.
A sua confusão é compreensível.
По телевизору он вполне харизматичен.
Ele é muito carismático na televisão.
И я вполне уверена, что ты в меня тоже.
E tenho a certeza que estás apaixonado por mim, também.
— Вполне уверена, а?
- Tens a certeza?
Я вполне уверен, он знал где кольцо.
Estou razoavelmente certo que ele sabia onde estava.
Я вполне уверен, что он направился на юг, в Троезенский лес.
De facto, estou razoavelmente certo que está a ir para sul, de volta à floresta de Troezen.
Вполне типично для самоубийства.
Não é incomum em suicídios.
Не знаю, что удерживает представителей здания, но мне вполне удобно... - Подделывать мою подпись?
Não sei o que está a atrasar os representantes, mas posso...
И это вполне мой дом.
Esta é a casa suficiente para mim.
Немного потрепанный, но вполне исправный.
Estão um pouco gastas, mas funcionam.
- Ну, вполне...
- Bem, existe...
- Значит, вполне хватит ума.
Então, talvez saibas mais do que aquilo que julgas.
Но чтоб ты знала, этот меня устраивает вполне.
Mas devo dizer que gosto bastante deste.
Мистер Картон вполне жив и здоров.
O Sr. Carton continua bem vivo.
- Как уже сказал им, их вполне возможно разделить.
Porque, como lhes disse, penso que poderá ser possível separá-las.
Да уж, Нина вполне могла сойти за первоклассную стерву.
- Yeah! A Nina conseguia ser uma cabra de primeiro ano.
Ваша радость вполне понятна.
A sua alegria é compreensível.
И я вполне уверен, что Эмма уже всё тебе сказала.
E acho que a Emma já te disse o que tinha a dizer.
Говорю Вам по-дружески, сейчас быть чересчур дерзким не вполне разумно.
Mas como teu amigo, estou a dizer que ser corajoso pode não ser inteligente agora.
Издержки и валовой доход также вполне нормальные по сравнительной базе.
E os custos e as receitas brutas são também bastante normais, numa base relativa.
Поднимитесь на новую ступень и откройте для себя "Гиганта" от "Cardiff Electric". Персональный, переносной, вполне по средствам.
Suba essa escada e descubra o Giant da Cardiff Electric... pessoal, portátil, em conta.
Твои шансы вполне реальны.
Tens boas hipóteses de ganhar.
Вполне уверен, Вилли не открылся, до того как он... ушел.
De certeza que o Willie não abriu desde que ele... se foi embora.
Все, что я говорю это то, что самоубийство вполне возможно.
Tudo o que estou a dizer, é que existe aqui uma forte possibilidade de suicídio.
Я представляю это вполне достоверным.
Eu imagino que é bastante credivel.
Вы вполне вправы.
Bem, tem toda a razão.
Это дружеская беседа, вы вполне можете уйти.
Isto é uma conversa entre amigos. Pode ir quando quiser.
Ты предлагаешь вполне существенную награду за любую информацию о Ганнибале Лектере, а не только за стандартные арест и суд.
Eu percebi que tu ofereces-te uma recompensa bastante substancial para qualquer tipo de informação relevante sobre o Hannibal Lecter não apenas a apreensão habitual e convicção.
После той заварушки с индейцами в 73-м... чёрт, губернатор вполне может прислать и Национальную гвардию.
Depois de Wounded Knee, o governador até pode enviar a Guarda Nacional.
Вполне.
Pode ser.