Вполне уверена перевод на португальский
94 параллельный перевод
Вполне уверена.
Absoluta.
Ну, если вы считаете, что это необходимо... Но я вполне уверена, что его уже и след простыл.
Se acha necessário, mande mas calculo que ele já vá longe.
Бог мой, выйти за тебя - значит выйти за всю вашу братию. А я не вполне уверена, что уживусь с Фионой.
Teria de me casar também com os teus amigos e não suporto a Fiona.
Б'Эланна все еще получает их, но она вполне уверена, что они от Звёздного Флота.
B'Elanna está verificando, mas temos quase certeza que é da Frota Estelar.
- Вполне уверена.
- Absoluta.
Я не принадлежу ни к одному, и вполне уверена, что мой муж - тоже.
Eu não venho de uma... e tenho certeza que meu marido também não.
- Я вполне уверена, что это тот случай.
Estou muito segura de que é esse caso. A sério?
Вполне уверена, да.
De certeza que é, sim.
Он их надевает — и я не вполне уверена, что такое происходит, но могу точно сказать, что ему ужасно нравится, как он в них выглядит.
Ele entra nelas e não sei bem o que acontece mas, posso dizer-vos que ele adora o seu aspecto naquelas calças.
А я вполне уверена, что именно здесь я тебя уложила...
- Não. Tenho quase a certeza que foi ali que esmaguei...
Я не вполне уверена.
Tenho quase a certeza.
Я не вполне уверена, что она человек.
Nem sei se ela é humana.
Она знала, что если бы у нее был другой человек, и я была вполне уверена в этом, и в нем не было его собственной крови, Ян беспощадно вышвырнул ее вон.
Ela saberia que se tivesse outro homem, e tenho certeza disso, e que não fosse do sangue de Jan, ele a expulsaria sem dó de sua vida.
- Вполне уверена, что странно.
- Tenho a certeza que é estranho.
Я не вполне уверена, о чем вы.
Nem estou certa do que quer dizer.
Я не вполне уверена, что вы понимаете.
Eu não estou certa que me está a compreender totalmente.
Я не говорила бы "никогда", Пол, я вполне уверена, что вы вели их со мной.
Pai. Não, tudo bem.
А я вполне уверена, что спас, так как ты лежишь тут живой, дышишь и все такое...
Acho que te salvou. Estás aqui vivo e até a respirar.
назвал меня тренером черлидеров десятилетия, что сделало меня безумно счастливой, я вполне уверена, что ты и я заключали соглашение о том, что ты собирался показать мне список песен твоего кружка хора для соревнований.
A não ser que a minha nomeação para melhor treinadora de chefes de claque da década pela revista Splits! me levou à loucura total, tenho a certeza que acordamos que me ias mostrar o alinhamento do teu Clube Glee para as Seccionais.
Я не вполне уверена, что готова "вывернуться".
Não tenho bem a certeza que estou pronta para ser prescrutada.
Сегодня мой день рождения и я вполне уверена, что я все испортила.
Hoje é o meu aniversário e decerto estraguei tudo.
Потому что хоть весь тот уик-енд и прошёл в сплошном тумане, - я вполне уверена, что это не был Бадди.
Porque, embora aquele fim de semana inteiro seja apenas um grande borrão, tenho quase certeza que não foi com o Buddy.
Что ж, я вполне уверена что ничего не могу сделать для тебя, но тебе что-нибудь нужно?
De certeza que não posso fazer nada por si, mas precisa de alguma coisa?
Вполне уверена.
- Sim, tenho quase a certeza.
Да, и если кто-нибудь удивлен, я вполне уверена, что жуткий садовник измеряет меня, чтобы посадить в бочку
Para o caso você têm dúvida como eu sei, com certeza, o jardineiro maluco pediu-me para colocar-me num pão.
- но я вполне уверена, она не подвергала это сомнению.
- Mas ela não questionou isso.
Я не вполне уверена
Não sei o que te diga...
Я не знаю, но вполне уверена, что это твоя вина.
Não sei bem, mas sei que a culpa disto é toda tua.
Ну, я вполне уверена, что Монтеро мертв.
Tenho a certeza que Montero está morto.
Вы, ребята, все кажетесь мне похожими друг на друга, но я вполне уверена, что это были не вы.
Agora, todos parecem iguais para mim, mas tenho a certeza que não era você.
Но я вполне уверена, что это считается физическим насилием.
Mas tenho a certeza de que seria considerada agressão...
У меня не так уж многое складывалось хорошо, и я вполне уверена, что дальше будет ненамного лучше, но ты был хорошим.
Não tenho muita coisa a dar certo na minha vida e estou certa de que tudo vai piorar, mas foste uma coisa boa
Да, я имею в виду, наверное, хотя я вполне уверена, что сказала все, что знаю.
Sim... acho que sim, mas já disse tudo o que sei.
Я посмотрела их и я вполне уверена, что это был тот, о ком я тебе рассказывала.
Eu vi-os e tenho a certeza de que era obra daquele rufião de que te falei.
- Да, я вполне уверена, что вирус от тебя.
- Tenho quase a certeza que sim.
Но я вполне уверена, что мистер Фоукс запретил вам появляться здесь.
Mas tenho a certeza de que o Sr. Fowkes o baniu do edifício.
Я не вполне уверена, что бы я делала, если бы не ты.
Não sei o que faria sem ti aqui.
Вполне уверена, она в прошлом.
- Acho que já não.
Я вполне уверена, что он тоже не знал кто я.
E creio que ele não sabia quem eu era.
Вполне уверена
Muita certeza. Repara aqui.
Нет. Я вполне уверена, что у него нет секса ни з кем, миссис Пери.
Tenho a certeza que ele não está a ter relações sexuais com ninguém, Sra. Peri.
Я вполне уверена, что вам не стоит использовать Клайда как пресс-папье.
Estou quase certa de que não devia usar o Clyde como pisa-papel.
- Эта подходит вполне. Уверена, что ты останешься исключительно доволен.
Ficará totalmente satisfeito, garanto-lhe.
Уверена, они вполне довольны, что отделались от женушек.
Tenho certeza que eles devem andar contentes sem as esposas!
Прошло 43 минуты двухчасового экзамена по философии, а я вполне уверена, что ты еще ничего не написала.
Cassie? Sim.
Я... Я вполне уверена, что не готова.
Tenho... tenho quase a certeza que não estou pronta, sei que às vezes posso falar demais, Artie, mas não tenho dinheiro para comprar um refrigerador de vinho, neste Estado.
Более того... я вполне уверена, что так и было. Замечательно.
Charlesworth podia ter motivação e meios, mas ela não matou a Srta.
Я ещё не освоила всю Прибалтику, но мой русский вполне приемлем, и с учётом нынешнего масштаба господства Советов, я уверена, его хватит.
Ainda não domino todos os dialetos do Báltico, mas o meu russo escapa e dado o atual nível de domínio soviético, de certeza que chega.
Потому что люди, которые его сделали не предназначены друг для друга. Ты в этом уверена? Да, вполне.
Porque as pessoas que o fizeram não foram feitas para estar juntas.
Ну, она вела себя вполне обыденно, но я уверена, что это было то, чего она очень сильно хотела.
Bom, ela foi casual, mas, diria que era algo que ela queria muito.
Я не уверена, что вполне понимаю Ваши опасения.
Acho que não compreendo a sua preocupação.