Всегда было перевод на португальский
2,000 параллельный перевод
Ну... у неё всегда было что-то к моему отцу, но только вот он никогда не был заинтересован.
Bom, ela sempre teve uma queda pelo meu pai, mas ele nunca esteve interessado.
Знаешь, Итан, моё отношение к тебе не всегда было правильным.
- Sabes... As minhas atitudes contigo, Ethan, nem sempre foram as melhores.
Это всегда было непросто, даже раньше.
- Nunca foi fácil, mesmo antes.
Знаешь, мне всегда было любопытно. Почему это место называется "Адской кухней"?
Sempre quis saber porque chamam "Cozinha do inferno"?
Это всегда было нашим делом — знать о тебе.
Conhecer-vos sempre fez parte do nosso negócio.
Актеру нужен простор. "Воображение Ричарда всегда было сумеречным."
" O Richard sempre teve uma imaginação obscura.
Всегда было что-то новое, и это нашло отражение в её музыке.
Havia sempre alguma coisa nova e isso transpareceu na música dela.
В некотором смысле я думаю, что это всегда было мои преимуществом, потому что если ты веришь во что-то большое ты можешь достичь большего.
Em certos aspectos, acho que isso esteve sempre a meu favor, porque, se acreditarmos em algo grandioso, acho que podemos alcançar algo grandioso.
У Джереми всегда было больше бочек, чем из него получалось затычек.
O Jeremy estava sempre ocupado.
В тебе всегда было что-то змеиное.
Tu sempre foste um certo tipo de cobra.
Но, знаешь, у меня всегда было ощущение, что я немного ясновидящая.
Mas sabes, eu sempre tive a sensação de que... Sou um pouco psíquica.
Звучит очень стервозно, но мне всегда было интересно - каково это - украсть чьего-то парня.
Isso fez-me soar como se fosse uma cabra... Mas sempre me perguntei como era roubar o namorado a alguém.
О, и, дорогой, когда будешь высказывать ей свои мысли, будь добрее, потому что стать писательницей - это всегда было ее мечтой.
Quando disseres os teus pensamentos sê delicado, foi sempre o sonho dela ser escritora.
Его всегда было легко просчитать.
O homem sempre foi fácil de entender.
Это всегда было запасным планом, Декстер.
Esse foi sempre o plano, Dexter.
Всегда было что-то такое...
Havia sempre uma coisa um pouco...
Да, не всегда было легко.
Sim, e não foi sempre fácil.
Раньше, дома их всегда было слышно за забором, где бы ты не находился.
Em casa, conseguimos ouvi-los sempre, do outro lado da rede, onde quer que estejamos.
Мы рассказываем друг другу все. Так всегда было.
Nós contamos tudo uma à outra.
Опознание останков разыскиваемых людей всегда было по запретом, мистер Палмер.
Reclamar o corpo de um homem procurado, sempre foi um tabu, Sr. Palmer.
Всегда было всё хорошо, потому что, не важно что бы не происходило, я просыпалась, и ты был рядом.
Nunca houve problemas. Porque não importava o quê, quando acordasse, estavas lá.
Мне всегда было не все равно. Я твоя мать.
Ralo-me sempre, sou tua mãe.
Прости, что меня всегда было слишком много.
Desculpa-me se sempre fui muito intensa.
Всегда так было.
Estivemos sempre.
В детстве я всегда сидела с бабушкой, когда мне было грустно.
Quando eu era pequena, costumava sentar-me com a minha avó sempre que estava chateada.
Но так было не всегда.
Demorou algum tempo.
Для него его солдатское дело было всегда на первом месте.
E ser um soldado sempre esteve em primeiro lugar.
Я всегда знала, что эта должность для тебя, было приятно увидеть подтверждение в действии.
- Sabia que eras o homem indicado para o trabalho, por isso sabe bem vê-lo a acontecer.
Они шпионят за всеми, так было всегда.
Eles espiam todos. Ou costumavam fazê-lo.
Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... Звучит будто это приносит свои плоды.
Eu sempre pensei que o vosso pai vos obrigava a ti e á tua irmã a escrever diários... era um pouco estranho, mas... parece que está a resultar.
Мы всегда считали, что за этим кто-то стоит, но до сих пор у нас не было никаких зацепок...
Sempre acreditámos que o emprego tinha um benfeitor, mas não encontrámos nada, até... Força, Jones.
За свободу! Как всегда и было в Кингсбридже! За Кингсбридж!
Deixem-nos lutar por liberdade, como eles fizeram em Kingsbridge! Por Kingsbridge!
Как это было всегда?
Como sempre estiveram?
Мне всегда казалось, что жизнь дома - это реальность, а корабль - сон, но... время на этой лодке... и на реке было реальностью.
Sempre pensei que significava que a vida em casa era a verdadeira e a vida num barco era um sonho, mas... O tempo passado no barco, na corrente, no rio. Isso é que era a vida real.
Загипнотизировать, чтобы я сделал то, что ты всегда хотела сделать с человеком, каким бы извращенным это ни было - мне похуй.
Queres hipnotizar-me a fazer tudo aquilo que sempre quiseste fazer com um ser humano independentemente do quanto seja depravado? Não me interessa, foda-se.
Это всегда так было.
Foi sempre assim.
- Клянусь, на вечеринке ничего не было. Но Гарри всегда нас винил.
Não aconteceu nada na festa, eu juro, mas o Harry sempre nos culpou.
Но знаешь, это важно, что бы там ни было, я всегда любил тебя.
Mas é importante que saiba aconteça o que acontecer que sempre te amei.
По крайней мере отрицательных не было, я всегда была в группе "а".
Negativos não. Eu usava uma copa A.
Это было недоразумение. Как всегда.
- Foi um mal entendido.
Мне всегда нравилась косметика, но пользоваться ею парню в Сакраменто было невозможно, так я оказался в бюро ритуальных услуг.
Sempre amei maquilhagem, mas usar não é opção para um homem, então escolhi uma carreira nos cuidados na morte.
Так было всегда.
Sempre foi assim.
Так было всегда.
Estive assim durante anos.
Так было всегда.
Sempre gostei.
По крайней мере он всегда может сказать, что это было в интересах защиты семьи.
Pelo menos ele pode dizer que estava a proteger a família.
Это было за дело. За Либер8. - Ты всегда говорил...
Dizes que temos de defender-nos...
Когда мне было грустно, он всегда знал, как меня развеселить
Eu estava triste, e ele conseguia sempre fazer-me sentir melhor.
Всегда думал, было бы забавно жениться и пойти к алтарю в кепке Нью-Йорк Янкиз.
Sempre achei que seria divertido casar-me e subir ao altar com o meu chapéu dos Yankees.
Хорошо. Так всегда было.
Sempre fui assim.
Так было всегда.
Sempre tratou.
Всегда так было.
Sempre foi.
всегда было интересно 19
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116