Всю жизнь перевод на португальский
7,343 параллельный перевод
Кира, если ты не можешь получать бонусы, когда делаешь что-то действительно хорошо, то всю жизнь просидишь на дне.
Kara, se não consegues assumir as coisas, mesmo quando as fazes bem, irás ficar para sempre no fim da cadeia alimentar.
Человеку, который всю жизнь провел, эксплотируя слабости финансовой системы, должно быть унизительны подобные ограничения.
- De facto. Um homem que passou a vida a explorar as falhas no sistema financeiro ia certamente ficar irritado com tais restrições.
- Да, тебе всю жизнь придется над этим работать. - Да.
- Sempre terás.
Я хотел провести с ним всю жизнь.
Eu queria passar o resto da minha vida com ele.
Не знаю, моя мама всю жизнь готовила, и кто ещё будет этим заниматься, она?
Não sei, a minha mãe estava sempre a cozinhar e quem mais ia fazê-lo, ela?
Ты мне лгал. Всю жизнь.
Toda a minha vida me mentiste.
Я защищал тебя всю жизнь.
Eu protegi-te a vida inteira.
И прожила всю жизнь.
Viveu aqui a vida toda.
Алекс, он присматривал за тобой всю жизнь.
Alex, ele cuidou de ti a tua vida inteira.
Всю жизнь?
Vidas?
Провели здесь всю жизнь.
Construíram aqui uma vida inteira.
Вам безразлично, что скажут люди, а я всю жизнь боюсь оказаться посмешищем.
Você não liga ao que as pessoas possam dizer. Enquanto eu me tremo só de pensar na possibilidade de poder ser ridicularizada publicamente.
Ведь я всю жизнь посвятил службе, а меня вот-вот вышвырнут отсюда, тогда как она смылась при первой возможности, а теперь обедает с ними за одним столом.
Porque eu dediquei a minha vida ao serviço e estou para ser despedido quando ela foge à primeira chance que teve e agora está a almoçar na sala.
Я не хотела работать прислугой всю жизнь.
Não queria ficar ao serviço toda a minha vida.
Я всю жизнь этого ждал.
É tudo o que sempre quis.
Всю жизнь я была незаметной.
A minha vida toda fui invisível.
Чарльз провел время в больнице почти всю жизнь, Спенсер.
O Charles esteve internado quase a vida toda, Spencer.
Всю жизнь работал прислугой, был на побегушках.
Passei a vida a servir, a ir buscar e levar.
Мы с Мэри всю жизнь воюем, и наверное посторонним это тяжело понять.
A Mary e eu estamos envolvidas numa luta eterna e é difícil para um estranho perceber.
Я всю жизнь их фотографирую.
Passei a vida a fotografá-los.
Всю жизнь живет за границей.
Viveu toda a sua vida no estrangeiro.
Типо как те, кто потом всю жизнь выплачивает деньга на запуск?
Então, tipo assim que recebe o dinheiro inicial, é nosso dono o resto da vida?
Он всю жизнь называл меня слабым хорьком.
Ele chamou-me de fraco toda a minha vida.
Я прожила в этом городе всю жизнь, но сейчас я будто здесь впервые.
Vivi aqui a minha vida toda e sinto-me como se nunca cá estivesse estado.
Ты прожила здесь всю жизнь. Объясни мне, откуда у нью-йоркцев такая потребность совмещать транспорт с туалетом?
Watson, moraste aqui a vida toda, porque achas que tantos nova iorquinos sentem necessidade de combinar transportes públicos com urinação publica?
Самая серьёзная лажа за всю жизнь.
Mais do que qualquer coisa que já fiz antes.
Слушай, он прожил здесь всю жизнь.
Ele sempre viveu aqui. Tu não és obrigada a ficar.
- Я всю жизнь мечтал пообщаться с Тьмой.
Esperei toda a minha vida para ter comunhão com a escuridão.
Да, не хочу, потому что он всю жизнь пытался меня контролировать, но я не позволю ему победить.
Não. Ele controlou-me a vida toda e não o vou deixar fazer isso agora.
За три коротких минуты я разрушил бизнес и всю жизнь человека.
Em três curtos minutos destruí o negócio, a existência e a vida de um homem.
Есть кое-что, что я скрывала почти всю свою жизнь. Я бежала от этого.
Há algo sobre mim... do qual fugi a maior parte da minha.
Я прожил всю свою жизнь неправильно.
Estava a viver a minha vida da maneira errada.
Всю свою жизнь.
Uma vida, na verdade.
За всю мою жизнь никто не был ко мне добрее.
Ninguém nunca foi tão bondosa para comigo como você.
То, что я испытала... изменило всю мою жизнь.
As coisas pelas quais experienciei afectaram a minha vida toda.
Всю жизнь.
Desde sempre.
- Я... всю жизнь была незаметной, как и все Ви-1.
- Pronta?
Ты что, и правда собираешься ненавидеть меня всю нашу жизнь?
Vais ficar assim e odiar-me o resto das nossas vidas?
Ты бы была в порядке, если бы всю твою жизнь тебе говорили, что что-то, что ты видел своими собственными глазами не существовало?
Estarias bem se te tivessem dito, a vida inteira, que algo que vias com os teus próprios olhos não era real?
Ты потратил всю свою жизнь, чтобы вернуться к семье.
Passaste a tua vida toda a tentar voltar para a tua família.
Я провела всю мою жизнь мечтая о том, чтобы уехать отсюда.
- Sim. Passei a vida a sonhar em sair daqui.
Убегу сейчас и буду озираться всю оставшуюся жизнь.
Se eu fugir agora, vou olhar para trás pelo resto da minha vida.
две мои семьи, Аль Фаиды и Рашиды, враждовали всю мою жизнь, а ты просишь меня выбрать, за кого я.
As minhas duas famílias, os Al Fayeeds e os Rashids, estão em conflito desde antes de eu nascer, e você está a pedir que eu escolha um lado.
Я хочу, чтобы она сидела в одиночной камере всю оставшуюся жизнь.
Quero que ela passe o resto da vida numa cela de isolamento.
Сэр, даже если это займет всю мою жизнь, я обязательно отплачу за это.
Senhor, se for preciso o resto da minha vida, vou recompensá-lo.
И ты посвятил всю свою жизнь организации, которая сейчас отворачивается от тебя.
Então dedicou toda a sua vida a uma instituição que está agora a virar-lhe as costas.
Ты всю свою жизнь размышляешь о тайнах Вселенной. А потом наш ребенок погиб...
Passas a tu vida inteira a avaliar os mistérios do Universo, e quando o nosso filho morre...
Ты сказала именно то, что каждый мужчина мечтает услышать всю свою жизнь.
Sabes que isso é, exactamente, aquilo que todos os homens esperam ouvir em toda a sua vida?
Это, наверное, лучшая переправа за всю мою жизнь.
Este é o melhor passeio de ferry que já fiz na minha vida.
Заброшенная психушка! Где ж ты была всю мою жизнь?
Manicómio abandonado, onde estiveste toda a minha vida?
Эта дорожка хотела владеть мной всю мою жизнь.
Esta linha sempre me quis a minha vida toda.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37