Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Всё как обычно

Всё как обычно перевод на португальский

382 параллельный перевод
Всё как обычно, ты прекрасно знаешь.
Nada, como de costume, bem o sabes.
До этих пор - всё как обычно.
Até lá, é um dia normal.
Всё как обычно.
O costume.
Сделай всё как обычно.
Estás a escolher fugir. Como habitualmente.
Потусовался с порнографом, устроился работать в закусочной, всё как обычно.
Conheci um pornógrafo, arranjei emprego numa casa de hamburgueres, o normal.
Знаете, всё как обычно.
Você sabe, o normal.
Сатин, бархат, твид, всё, как обычно. Шляпы и береты носят чуть набекрень, влево.
Os chapéus usam-se como boinas, do lado esquerdo da cabeça,
Как обычно мы все делаем?
Não conversamos todos?
- Всё, как обычно.
- O que acontece sempre?
- Всё, как обычно?
A mesma aposta de sempre, Stubb? Sim.
Все должно идти как обычно.
Tudo tem que acontecer normalmente.
Всё выглядит как обычно.
Parece estar tudo bem.
Все как обычно.
Em grande parte árido, sem vida discernível, sem surpresas.
- Разделим все точно так же, как обычно.
A divisão é a mesma de sempre.
- Все, ладно, говори как обычно - будет лучше.
- Fale normalmente.
Все как обычно.
Velho, é assim.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях,
Por causa dos mídia, das notícias, Nas semanas que precederam o Super Bowl, e a onda causada pelos reporteres, sente-se que é uma equipa fazendo sua primeira jornada na Super Bowl, como é o Miami Dolphins,
И потом, гости обычно как-то умудряются всё съесть.
E as pessoas arranjam sempre maneira de comer tudo nas festas.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту. Обычно к дому.
Os poltergeists costumam estar associados a uma dada pessoa, enquanto uma assombração se refere a uma dada área, geralmente uma casa.
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sofia dizia-lhe repetidamente que ele estava a imaginar coisas. Tentava acalmá-lo como sempre faz, quando ele fica assim.
Сегодня всё должно быть как обычно, а вы вырядились как на свадьбу.
Hoje seria suposto parecer um dia normal, estás vestido com se fosses para um casamento.
Вы, как обычно, всё переврали.
Como sempre, têm tudo ao contrário, de cabeça para baixo.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Era o que procurava na fazenda francesa. tal como quando falamos da luz das estrelas.
Понимаете? Начиналось все как обычно.
Começava de forma normal.
Как обычно, все сражены наповал.
Está a estonteá-los, como sempre.
Всё было так, как обычно.
Fiz o que faziamos todas as noites.
Мы будем вести себя как обычно. Когда сегодня вечером он начнет прогревать ускоритель, я позову подкрепление, вы пойдете домой и все окончится.
Quando ele for aquecer o acelerador esta noite,... eu chamo reforços, vocês saem, e tudo acaba.
Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Mantenham-se calmos e comportem-se, já vai acabar tudo.
- Все как обычно.
- A isso, já estou habituado.
Всё не так, как обычно.
fazes o favor de me dizer!
Пойдешь другим - все будет как обычно, но ты уже будешь мертв и не будешь даже знать об этом.
Ou seguimos outro caminho apenas para continuar a viver, mas estamos mortos e nem nos apercebemos disso.
Как обычно, ей хотелось быть грубой... но каждый бы смог понять, что это все просто напыщенность.
Como de costume, ela estava armada em forte, mas qualquer um podia ver que era só uma fachada.
Вот... паспорт, виза - все как обычно...
Tens aí um passaporte e um Visa.
И в тот день, всё шло, как обычно?
Foi isso que fizeste no dia em causa?
Все как обычно- - встроенные пистолеты, ракеты... вмонтированная спутниковая система.
Com os requintes do costume - metralhadoras, foguetes e SPG.
Все как обычно.
Isto não é diferente
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou é triste e desesperado de mais, como algo que a Sophie faria?
Я обычно не связываюсь с травой но если все так, как он говорит я возьму у него за 3,5 штуки за кило.
Normalmente não tenho nada a ver com erva, Nick mas se é o que dizes que é, fico com ela por 3,5 mil libras por quilo.
Скоро все снова станет как обычно.
A normalidade vai regressar em breve.
- Знаешь, все как обычно.
- Tu sabes, o costume.
Все началось, как обычно...
Começaram casualmente.
Ведем себя как обычно, все планируем, не делаем ошибок.
Comportem-se normalmente, planeiem tudo e nada de erros.
Мы все в выходные идем в клуб. Как обычно.
Vamos todos ao clube este fim de semana.
Обычно всё обстоит не так. Это как самооборона.
Normalmente isso é feito por uma questão de auto-defesa.
Привет, Кевин. Все как обычно? Да.
Quatro do costume.
Tак, Гэл, знаешь, расходы, случайности, делёж... Kороче, всё, как обычно.
É a adrenalina, a excitação, a emoção.
Хорошо, всё, как обычно.
Bem, como sempre.
Все как обычно.
As coisas do costume.
Как обычно, все мысли Рама обращены к проискам врагов...
Como sempre, este assunto ocupa cada pensamento de Ram.
Так, все, ежьте как обычно.
Muito bem. Vocês comem como nos outros dias.
Дум, дум, ди, дум, Дум, дум, ди, дум, дум Как обычно, все началось с... безобидной переписки... по поводу несуществующей юбки Бриджит.
E tudo começou, claro, com alguns e-mails muito irresponsáveis... sobre a inexistente saia da Bridget.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]