Вы люди перевод на португальский
2,318 параллельный перевод
Нет, вы люди ничего не понимаете.
Não, vocês não entendem.
Вы люди князя Асано.
São os homens do Senhor Asano!
Кто вы, люди?
Quem são?
На сколько вы, люди, невежественны?
O quão à nora vocês estão?
Вы знаете, кем были эти люди.
Sabe quem eles são.
Я знаю, что вы друг друга не знаете, но... вы оба замечательные люди, и не женаты, так что... начните с этого.
Eu... - Sei que não se conhecem, mas são os dois fantásticos e estão sozinhos, por isso... comecem por aí.
Вы... я почти уверена, что в этой футболке вчера спали, а эти люди с Уолл-Стрит немного более... формальны в одежде.
Tenho a certeza de que dormiu com essa t-shirt, ontem à noite, os tipos da Wall Street são um pouco mais... formais, com a roupa.
Вы считаете, что те люди не обсуждают это?
Acha que não estão todos a comentar o assassínio?
Большинство... большинство из них - мрачные люди, но вы
A maioria deles são pessoas monótonas, mas, a si, acho-a fascinante.
Люди могут расстроиться, если узнают, что вы продали ее им.
Poderá perturbar o povo, caso saibam que a está a vender de volta a eles.
Слушай, ты маленькая мерзкая девчонка, которая лезет не в свое дело, ты и Руфус, возможно, потратите ваши последние копейки вместе, чтобы заменить моё искусство, но люди, из которых вы делаете дураков являются самими собой
Ouve, sua intrusa desprezível... Tu e o Rufus podem ter esbanjado os teus últimos centavos para substituir os meus quadros, mas as únicas pessoas que estão a enganar são a vocês mesmos.
Те люди, с которыми вы собрались сражаться, они могут оказаться вашими братьями.
Estes homens com quem estás pronto para lutar, podem ser teus irmãos.
"Вы все, люди из музыкального бизнеса, на самом деле не знаете, как руководить бизнесом."
"Todos vocês do negócio da música não entendem realmente como gerir uma empresa."
Вы получили то, что продвинет ваши карьеры. Многие люди, если узнают об этом, это продвинет и их карьеры. И что, как вы думаете, мы должны сделать?
O teu intuito com este álbum é ter o máximo possível de pessoas a comprarem.
Вы как "Люди в черном"?
Quem são vocês?
Я бы так не сказал, милорд, но вы же знаете, какими могут быть люди.
Não diria isso, meu senhor, mas sabe como são as pessoas.
Вы, люди, как проститутки. Вы готовы делать что угодно, лишь бы платили.
As coisas que estão dispostos a fazer só por algum dinheiro... vergonhoso.
- Я думала, Вы увидите, как по-настоящему живут обычные люди.
Achei que era altura de ver como vivem as pessoas reais.
Какого черта вы, люди, наделали?
O que fizeram?
Дедушка, а вы знаете, когда люди стали пить вино?
Avô, sabe quando eles começaram a beber vinho?
Что вы за люди, черт возьми?
Mas o que vos passou pela cabeça?
- Что вы за люди, черт возьми? !
- Qual é a ideia?
И, мистер Кокс, вы видите сны, что люди, которым вы делали больно, пришли отомстить.
- E o Sr. Cox. Constantemente sonha com todos os que magoou a voltarem para se vingarem.
Вы были счастливы, но мы оба знаем, что счастливые люди редко счастливы на самом деле, если они не идиоты.
Estás feliz, mas a felicidade é rara, excepto para os idiotas.
Детки, дядя Маршалл и тётя Лили, наконец, нашли няньку для Марвина, и были рады выйти в люди впервые за пять месяцев.
Crianças, quando o tio Marshall e a tia Lily encontraram uma ama para o Marvin, ficaram animados pela nossa primeira noite juntos em cinco meses.
Люди попытаются опустить тебя, как это было со мной, но у них не выйдет.
Vão tentar diminuir-te, como fizeram comigo, e vão falhar.
Вы смотрите на то, что люди считали первой на свете надгробной плитой.
Estás a olhar para o que as pessoas acreditam ser a primeira lápide do mundo.
Не жду, что вы, люди, поймёте.
Não espero que vocês entendam.
Люди, которым вы угрожали в тех письмах - мертвы.
As pessoas que ameaçou naqueles e-mails estão, agora, mortas.
Вы хотите обучать взрослых? Я думаю, это действительно вдохновляет, что это люди выбирают вернуться в школу, понимаете, что они хотят читать Убить пересмешника,
É inspirador estas pessoas decidirem voltar à escola, quererem ler Por Favor, Não Matem a Cotovia...
А люди, которым вы даёте прибежище на неделю - могла Флоресса с ними общаться?
E com as pessoas que permitem esses retiros de uma semana, teria a Floressa interagido com elas?
Он ещё и съедобный, потому что... ну вы знаете, эти люди... они не... не знают...
Também é comestível porque... sabem, essas pessoas... não... não sabem...
Некоторые люди смешные - как вы.
Algumas pessoas têm piada, como você.
Теперь, сынок, Многие люди кукушки пока вы не нуждаетесь в чем-то от них.
Agora filho, um monte de pessoas estão aparvalhadas até que tu precises de algo deles.
Знаете, люди бы не задумались, видя как вы заходите в ангар и выходите из него.
As pessoas não pensam 2 vezes ao vê-lo andar pelo hangar.
Вы прекращаете думать о том, что думают все эти люди, когда вы не в одной комнате с ними?
Já parou para pensar o que as pessoas pensam na sua ausência?
Так что, люди, если вы действительно наши друзья, Очистите путь для этого человека!
Então, se são mesmo nossos amigos, liberem a passagem pra ele.
Вы, люди, такие мелочные и жалкие.
Vocês são tão mesquinhos... Tão ridículos.
Эти люди просто исчезают, и вы хотите, чтобы он ввязался в это?
E querem que ele vá lá testá-las?
Люди, которые заплатили, чтобы вы оказались здесь, не хотят, чтобы вы вышли.
Quem pagou para você estar aqui, quer que fique aqui para sempre.
ЛЮДИ! ВЫ НЕ ОСТАВЛЯЕТЕ НАМ ВЫБОРА!
Humanos, não nos dão outro recurso.
Я могу посмотреть каждному из вас в глаза, и сказать, что вы хорошие люди.
Posso olhar-vos nos olhos e vejo que são bons.
Прежде неприспособленные люди, калеки, вы следующая стадия человеческой эволюции.
Outrora inadaptados e aleijados, são a próxima etapa da evolução humana.
Дoлжeн быть poвнo, я жe нa люди выйдy.
Não posso aparecer em público, assim desta maneira.
ВЫ И ВАШИ ЛЮДИ В ОПАСНОСТИ.
VOCÊ E O SEU POVO ESTÃO EM PERIGO.
Вы встретите сопротивление. Значит, нужны люди, умеющие драться и знающие их корабль.
Precisa de pessoal com treino avançado em combate, e que conheça aquela nave.
Люди меня спрашивают : "Кэрол, как вы с Брюсом поддерживаете остроту вашего замужества?"
As pessoas perguntam-me : "Carole, como é que tu e o Bruce mantêm a excitação no vosso casamento?"
Вы, люди, которые, если бы не великодушный Уилфорд, уже 18 лет, как замёрзли бы.
Vós todos, que se não fosse o benevolente Wilford, teriam morrido congelados faz hoje 18 anos...
Вы, люди, которые с тех самых пор сосут щедрые титьки Уилфорда, получая еду и кров.
Vós todos, que secam as generosas tetas do Wilford desde sempre por comida e abrigo.
Я верю, что вы хорошие люди.
Sei que vocês são boas pessoas.
Да, я предоставлю вам всё, что нужно, но это никак не поможет, пока вы не поймёте, что то, что видели те люди - существует.
Sim, eu dou-vos tudo o que quiser, mas não lhe vai fazer bem nenhum a não ser que acredite que o que as pessoas vem existe mesmo.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357