Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Л ] / Люди по

Люди по перевод на португальский

1,713 параллельный перевод
Сейчас FDA улучшила свою тактику, не дожидаясь, пока люди позвонят в FDA, что они сделали, это конфисковали все записи др. Буржински о его партнерах по бизнесу и исследователях по всему миру, многие из которых исследуют антинеопластоны, его терапию.
A FDA agora tem aperfeiçoado a tática. Em vez de esperar que as pessoas liguem para a FDA, o que eles fizeram foi confiscar todos os registos do Dr. Burzynski, acerca dos seus associados e pesquisadores em todo o mundo, e existem muitos, que investigam a terapia de antineoplastons.
Люди по соседству правы.
As pessoas do bairro tem a ideia correcta.
Ты боишься, что люди по-другому будут на тебя смотреть если ты его отдашь?
Tens medo que te olhem de forma diferente?
Я хочу, чтобы люди посмотрели на меня по-другому!
Eu quero que me olhem de forma diferente.
Люди по всему миру проснулись, только чтобы разочароваться, не обнаружив подарков от Санты под рождественскими елками.
Os cidadãos do mundo acordaram esperançosos mas se desapontaram essa manhã quando não acharam nenhum presente do Noel embaixo de suas árvores de Natal.
Ты хочешь, чтобы эти люди получили по заслугам.
Queres que estes homens enfrentem a justiça.
Люди не так поймут.
As pessoas vão interpretar-te mal.
Как некоторые люди могут просто идти по жизни, волоча за собой свою ложь и разрушая всё, к чему прикасаются?
Sentir-te-ias melhor.
Некто по имени Эмерсон Фут и люди из этих агентств, которые вы упомянули.
Na sua maioria jornalistas e cidadãos. - A Dra. Miller. - Mais alguém?
Вы пойдете в то место где люди сидят и задают друг другу вопросы?
Vais àqueles encontros em que ficam sentados e fazem perguntas um ao outro?
Некоторые американцы по правде весьма приятные люди.
Alguns americanos são muito legais.
Тогда люди, по крайней мере, не потеряли бы сознание.
Pelo menos as pessoas não eram afectadas pelo apagão.
Что если люди не поймут мою помощь?
- E se não virem como as ajudo?
"Часто праведные люди страдают, а порочные преуспевают, и не знаешь, по поводу чего больше сокрушаться" ( Б. Расселл, "Почему я не христианин" - прим. перев. )
"Muitas vezes, os bons sofrem e os ímpios prosperam, e um, mal sabe, qual dos dois é mais irritante."
Потому что по моему опыту технологии никогда не врут, а вот люди да.
Na minha experiência, a auto-estrada da informação não mente e as pessoas sim.
С помощью подлога и друзей из 11 больниц по всей южной Калифорнии, которые устали наблюдать, как достойные люди каждый день умирают...
Bem, foi falsificação e amigos de onze hospitais de transplante de todo o sul da Califórnia, que estão cansados de assistirem a pessoas decentes morrerem todos os dias...
По словам Гиффорда, с 18 до 19 часов все входящие-выходящие в здание люди это жильцы.
Entre às 18 : 00 e as 19 : 00, Gifford diz que todas as pessoas que vemos a entrar e a sair são inquilinos.
Люди не по своей воле вываливали на них правду?
Algo levava as pessoas a dizer-lhes umas verdades.
Есть только одна причина, по которой такие белые, богатые люди, как вы, приходят в Вудлэнд.
Só há um motivo para os brancos ricos virem a Woodland.
Я имею в виду, что звездами предназначенные друг другу люди воссоединились по воле судьбы.
Albert e Loreen. Amantes enfeitiçados reunidos pelo destino.
Люди считают женщин стревозными, но, по словам Дерека, эти парни сделают "Шоугелс" похожим на послешкольные занятия
As pessoas acham que as mulheres são cruéis, mas, segundo o Derek, aqueles tipos fazem qualquer coisa para serem famosos.
Да поймите же Вы, люди хотят знать правду!
Você percebe que as pessoas querem saber o que se passa?
Есть плохие люди, которые ищут его, в их числе человек по имени Джон Кейси.
Há pessoas muito más à procura dele, incluindo um homem chamado John Casey.
Ассан и его люди должны считать, что все идет по плану.
Assan e os seus homens têm de acreditar que tudo está a correr como planeado.
Это означает что больше 300т лет, люди носили пиццу по лестнице.
Ou seja, durante mais de 300 anos, carregavam as pizas pelas escadas.
Я не жду, что ты поймешь, Но там, откуда я люди лгут, обманывают и уничтожают тех, кто стоит на их пути.
Não espero que entendas, mas de onde eu venho, as pessoas mentem e fazem batota e destroem quem se atravessar no seu caminho.
Но я никогда не пойму, как некоторые люди могут так легко выбрасывать всё хорошее, лишь бы свести счеты.
Não percebo é a facilidade com que algumas pessoas deitam tudo a perder só para ajustar contas.
Только люди, которые боятся быть пойманными, тратят время на обдумывание каждой детали и стараются предусмотреть все вопросы.
Somente pessoas com medo de serem apanhadas gastam tempo para ensaiar todos os detalhes e antecipar cada pergunta. Então?
Люди, которые понимают суть войны и которые понимают наши с вами чувства и ощущения поймут и разберутся в ситуации.
Há pessoas que entendem a guerra em si e como tu, eu e os outros sentem-se ao estar aqui e fazem a diferença, e no final vão entender-nos.
По моему опыту, люди, скрывающиеся в лесах, обычно, носят автоматы.
Na minha experiência, o tipo de pessoas que se escondem numa toca normalmente andam com armas automáticas.
Вы собираетесь нести этот крест чтобы люди могли спокойно спать по ночам?
Estão dispostos a carregar essa cruz de modo a que as pessoas possam dormir descansadas à noite?
По ходу этого судебного процесса многие люди, которые знают Вас лучше и заботятся о Вас больше, выразили свои сомнения в Вашей готовности быть матерью прямо сейчас.
Ao longo deste julgamento, muitas das pessoas que a conhecem melhor e que se preocupam consigo, afirmaram que não crêem que esteja preparada para ser mãe neste momento.
... владелец V.I.P. клуба в "елси, по оценкам которого около 80 % его клиентов - люди типа" уолл-стрит ".
"... o proprietário do VIP Club, em Chelsea, estima que 80 % de seus clientes são de Wall Street. "
Люди путешествуют по двум причинам :
Certo. As pessoas viajam por dois motivos apenas : trabalho ou prazer.
С таким союзником, как агент Эванс, на Земле и моей новой армией люди даже не смогут понять, кто по ним ударил.
Com a Agente Evans como minha aliada no terreno e o meu exército recém-nascido, os humanos nem saberão o que os atingiu.
Я уверен, есть другие люди, идущие по его следу.
De certeza que há outras pessoas a seguir-lhe o rasto.
По этому давай все обсудим как нормальные люди?
Será que podemos falar disto como gente normal?
По-моему, здесь нет никаких сомнений. За этой катастрофой с самолетом стояли люди Софии.
Não tenho qualquer dúvida que a gente da Sophia esteve por trás do que aconteceu ao avião.
Простите, если вам от этого не по себе, но эти люди достаточно настрадались.
Lamento que isto vos gere desconforto, mas estas pessoas já sofreram muito.
По возвращении они увидят, что люди на Земле постарели на 5 лет больше, чем они.
Quando retornassem à suas casas... todos na Terra teriam envelhecido 5 anos a mais que eles.
А вы никогда не поймете, как эти люди умерли.
E nunca vai perceber como morreram essas pessoas.
Люди удовлетворены. И я не могу ничего по большому счету сделать, используя полицейские ресурсы.
Os humanos estão contentes, e não posso fazer muito mais por aqui,
По моему опыту, мусульманам нравятся люди в сутанах.
Pelas minhas experiências, muçulmanos gostam de homens de batina.
Также не стоить верить, что Гиббс не обольет кофе, когда мы вернемся в офис, или в то, что ты промямлишь простое американское выражение, или в то, что МакГи будет спать один сегодня ночью, но люди склонны действовать по шаблону.
- Também não podemos ter a certeza que Gibbs estará a tomar café quando voltarmos ou que vais errar uma simples expressão americana ou que o McGee dormirá sozinho hoje a noite, mas as pessoas tendem a seguir padrões.
Меня не волнует, что это люди, собравшие NCIS по кирпичику.
Não me importo Se construíram o NCIS tijolo por tijolo.
Люди из комитета по контролю задавали мне вопросы, чтобы рассмотреть вопрос о принятии на работу.
A Comissão Avaliadora convidou-me a tomar o teu lugar.
Что все те люди умерли по одной причине. От рака.
Que todos morreram do mesmo mal.
Люди смотрят на тебя по-другому, когда узнают.
Depois de saberem, olham para nós de maneira diferente.
- Пит... - Там по 20 человек в комнате ожидания и ещё больше стоит снаружи, люди, которым некуда пойти и которые нуждаются в помощи.
Estavam 20 pessoas na sala de espera, e mais fora dela.
Вы открыли огонь по безоружному гражданскому кораблю С полным знанием того Что на борту люди.
Disparaste contra um navio civil desarmado, com plena consciência que havia pessoas a bordo,
По номерным знакам ничего, но на бульваре Брукнера купили прошлым вечером билет люди из этой машины.
Nada surgiu no LPR, mas foi multado ontem à noite na Bruckner Boulevard.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]