Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Л ] / Люди скажут

Люди скажут перевод на португальский

130 параллельный перевод
Когда будет двадцать, люди скажут : "Ты помнишь Мэри?"
Daqui a 20 anos a malta vai dizer "Lembram-se da Marie?".
А что люди скажут?
- E tu estás a impedi-lo.
Люди скажут, что ты сошел с ума.
As pessoas vão dizer que és maluco.
Если случится, что он умрет, простите, но люди скажут... сначала Петр, потом Иван.
Se lhe acontecer algo, perdoe-me, mas vão dizer... que Peter I, agora Ivan...
Люди скажут : "В чём же тут разница?"
As pessoas dizem : "Qual foi a margem de diferença?"
Люди скажут, что Ковальский не выполнил свою часть сделки.
Só se dirá que o Kowalsky não cumpriu a parte dele.
Много лет спустя, знаешь, что люди скажут?
Daqui a uns anos, sabes o que vão dizer?
Мария, ты должна быть готова к тому, что люди скажут.
Mas, Maria, tem de estar preparada para ouvir dizer que...
Что люди скажут... когда увидят, что этот педрила как сыр в масле катается?
O que irão dizer quando virem este maricas brochista a andar por aí à vontade?
- Люди скажут, хороший адвокат.
As pessoas dirão que teve um bom advogado.
Люди скажут.
Porque as pessoas dizem-te
Люди скажут, что я действую по шаблону.
As pessoas diriam que sou previsível.
Люди скажут - конец истории
Parece o final de um conto de fadas.
Послушайте, Вы не должны беспокоиться о что люди скажут, ладно?
Agora escuta, não te preocupes com o que as pessoas vão dizer, está bem?
Некоторые люди скажут вам, продавец - ругательное слово.
Algumas pessoas dirão que vendedor é uma má palavra.
трудно дождаться, что эти люди скажут тебе хоть что-нибудь.
É difícil conseguir que qualquer uma dessas pessoas fale consigo.
Я знаю... Ты так боишься, что люди скажут, что твоя жена была шлюхой.
Eu sei... você tem medo de que descubram que sua esposa era uma puta.
Люди скажут, " Ну, они были даны Богом.
Dizem, " Bem, vêm de Deus.
Эти люди никогда не скажут, вьетконговцы они или нет.
Esta gente está confusa.
Тебе все равно, что о нас скажут люди?
Não te importas com o que as pessoas dizem sobre nós?
Что люди скажут?
O que dirão as pessoas?
Но что скажут люди, увидев нас вместе?
O que as pessoas vão dizer se nos virem juntos?
- Еще, я боюсь что люди в таком состоянии скажут то, что они действительно обо мне думают.
Para além disso, receio que as pessoas que estejam naquele estado digam, finalmente, o que acham realmente de mim.
Да, миссис Бэнкс, найдутся люди, которые скажут, что безответственно спонсировать убыточные учреждения.
Sra. Banks, e aqueles que não acham seguro investir numa instituição falida.
Потому что люди, которые на нас смотрят, скажут : " Да, как же.
Porque as pessoas em casa estão dizendo, " Ok, certo.
И хотя найдутся люди, которые скажут, что мы упустили Сэма Бейли, и что наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
Sei que vão dizer que falhamos com Sam Baily. Creio que o sistema não ajuda pessoas como ele.
Вас больше волнует, что скажут люди после его смерти, а не то, что он хочет делать?
Está mais preocupado com o que as pessoas dirão quando ele morrer do que em deixa-lo fazer o que ele quer?
Что скажут люди?
Do que as outras pessoas vão pensar?
А то люди скажут :
Depois vão dizer : "Lá vai o actor famoso com a gorducha."
Люди готовы съесть таблетку, если им скажут, что это круто, но из-за какого-то убийства они собирают вещи и бегут.
Muitos deles aceitariam um comprimido... dado por um estranho qualquer. Mas basta um pequeno homicídio no andar de baixo e... adeus.
Эти люди могут сказать всё что угодно, и они скажут.
Estas pessoas dirão e farão qualquer coisa.
[ Но что скажут люди на то, что Вы защищаете пиратство и устраняете выгоду как мотивацию творческий подход, программы.
[ Então e sobre as pessoas que dizem que se você tiver uma pirataria grande e eliminar o lucro como impulsionador e trabalhos criativos, software.
Что скажут люди?
Que vão pensar as pessoas?
Что скажут люди о таком союзе?
Que dirão as pessoas de tal par?
Интересно, скажут ли когда-нибудь люди "давайте послушаем о Фродо и Кольце"
Pergunto-me se as pessoas dirão, "Vamos ouvir sobre o Frodo e o Anel."
Я просто боялась, что скажут люди.
Ter medo do que diriam as pessoas?
Это - всеобщее достояние. И через сотню лет она будет жить Люди скажут : вот Кармен!
É um legado que durará muito tempo!
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Não me interessa o que diz a sociedade. Foi o melhor sexo que já tive.
Боюсь, люди посмотрят репортаж, и скажут : "Боже, как это ужасно", и продолжат ужинать.
Eu acho que quando as pessoas virem estas imagens... Dirão : "Oh meu Deus, isto é Horrível". E depois vão jantar.
Что скажут люди?
O que dirão as pessoas?
Они скажут : "Эти люди влюблены".
Dirão : "Aquelas pessoas estão apaixonadas."
- Люди не хотят говорить, но записи скажут
As pessoas podem não falar, mas os arquivos definitivamente vão.
Придут сюда люди, и что они скажут? Оглядятся и скажут : " Ола, Ихо! Интересных абстрактные обои...
- Vens até aqui e dizer o quê : "Olá filhos olhem para a merda deste papel de parede!" Que achas que somos, uns palhaços?
Тебе все равно, что скажут люди?
Não te importa o que as pessoas pensam?
Мы просто используем заправочную станцию, которая стоит там столько сколько мы помним, и обычные люди скажут : "Это будет также и в будущем".
e pessoas normais dirão que estará lá no futuro.
Лоис, слухи быстро распространяются. Рано или поздно люди станут шушукаться, и скажут одно :
As fofocas espalham-se mais rapidamente do que uma irritação cutânea, e, mais cedo ou mais tarde, as pessoas vão começar a coçar.
Зато они смотрят другие шоу на нашем канале, а теперь не будут, потому что им скажут, что смотреть NBS не патриотично, а в настоящий момент люди хотят быть патриотами.
Vêem outros programas nesta estação, só que vão deixar de o fazer porque lhes vão dizer que ver a NBS não é patriótico e as pessoas, agora, querem sentir-se patrióticas.
Отдашь его - что люди скажут?
E se o entregares, o que dirão as pessoas?
Что скажут люди?
Um relógio de duzentos anos? O que irão dizer?
Люди будут смеяться! Скажут, доучился почти до конца и бросил.
Vão falar que desistiu no último ano!
Если вам удастся ухватить суть, понять сущность продукта, тогда, когда вы заговорите о нём, неважно как, люди откликнуться и скажут "Да, так и есть!"
É um desafio dizer o adequado, da maneira correcta para conseguir que alguém faça o que tu queres que faça e poderás ter, e sem dúvida terás, um efeito em muita gente

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]