Вы сами говорили перевод на португальский
57 параллельный перевод
Вы сами говорили, вы ищите доказательства.
Você mesmo disse que tinha de ser provado.
Вы сами говорили, мы все можем обсуждать. И никаких тайн между нами быть не может.
Sempre dissemos que não havia nada de que não pudéssemos falar, que não havia segredos entre nós.
Вы сами говорили.
Eu já o ouvi dizer isso.
Вы сами говорили, что не вправе жертвовать кем бы то ни было, тем более собой.
Lembra-se do que me disse, no outro dia? Não pode sacrificar ninguém. Especialmente tratando-se de si.
Вы сами говорили, что... сильно сбивает с толку.
Vocês próprios o disseram.
Вы сами говорили, что они очень подозрительны.
Disse que suspeitavam.
- Вы сами говорили со своей женой?
Foi você mesmo quem falou com a sua esposa? Sim, fui.
О чём вы сами говорили каждому, пока его имя не было объявлено.
Algo que têm dito um ao outro desde que o nome dele foi anunciado.
Но вы сами говорили, что место преступления выглядит как-то не так.
Mas tu próprio disseste que a cena do crime não batia certo.
Вы сами говорили, что детей болше совращают в среди гетеросексуалов, так почему же не избавиться от гетеросексуальных учителей?
Você mesmo admitiu que há mais pedofilia nos grupos heterossexuais. Então, por que não despedir os professores heterossexuais?
Да, но вы сами говорили, что вы чувствовали, что она... не хочет иметь с вами дела.
Sim, mas tinha dito que achava que ela não queria mais nada consigo.
Вы сами говорили, что не хотите угождать двуличным французским буржуа, оставляя для них места.
Foi o senhor mesmo que disse que não queria contar com os hipócritas dos burgueses franceses que só vinham ocupar espaço e dar graxa.
Вы сами говорили, что он хотел оставаться в Кресле.
Disse-me que ele está a escolher ficar ligado aquela cadeira.
Но многие люди считают, и вы сами говорили, преподобный Ньюлин, что эти две вещи несовместимы.
Mas muitas pessoas sentem, e você próprio disse, Reverendo Newlin... que essas duas coisas são incompatíveis.
Вы сами говорили, что мы поступили правильно.
Disse que não fizemos nada de errado.
Вы сами говорили, я маленький говнюк.
Tu própria o disseste. Sou um merdas.
- Вы сами говорили...
- Estava, sim. - Disse que...
Вы сами говорили мне, что это сказка.
Você próprio me disse que é ficção científica.
Вы сами говорили, что Пилчер наблюдает за нами.
Você mesma disse que o Pilcher zelava por nós.
- Нет, это Кол, вы сами говорили!
- Não, foi o Col. O inspetor até o disse.
Вы сами говорили это - одна жизнь ради спасения многих.
Foi a Dra. Mac quem o disse : uma vida para a salvar a de muitos.
Вы сами говорили... Не бывает закрытых вопросов.
O senhor próprio o disse, nada está fora da mesa.
Вы сами говорили, мистер Тагоми.
Você mesmo o disse, Sr. Tagomi.
- Вы же сами говорили...
- Mas acabou de dizer...
Ледер, вы же сами говорили, что это пустяковое дельце.
Leder, você disse que este caso não tinha qualquer expressão.
Вспомните, вы сами ей говорили.
Você próprio lhe disse isso.
Это интересно, поскольку во время первой кампании, вы сами так говорили.
É interessante, pois são palavras suas aquando da primeira campanha.
Вы сами столько раз говорили, что мы ее достойны.
Você nos disse que temos esse direito
вы же сами говорили 50 на 50?
É uma chance de 50 / 50, não é?
- Вы же сами говорили, помните?
Até você o disse, lembra-se?
Вы же видели его мельком, сами говорили.
Você disse que só o viu de relance ontem à noite. É ele.
То есть вы никогда сами ни с кем из них не говорили?
Vocês nunca falaram directamente com eles?
Вы же сами говорили, что во второй уровень сумрака только Великие могут!
Disse-me que no segundo nível da penumbra só poderiam entrar os Grandes!
- Меня нельзя бить, вы сами говорили, что вас нельзя касаться, будет сыпь... Увидел его и не мог пошевельнуться? Глупец!
Viste-o e bloqueaste?
Вы же сами говорили, что первое впечатление - самое важное.
E as primeiras impressões são tudo. A Gabrielle é que disse.
Да, я хочу совершить что-то хорошее. Вы же сами мне говорили
Olhe, estou a esforçar-me para fazer a coisa mais certa, e pensava que era o que queria que eu fizesse.
Вы же сами говорили, что завтрак самый важный приём пищи.
Disse que o pequeno-almoço é a refeição mais importante do dia.
Потому что вы сами мне говорили - ваши люди никогда не сознаются, и если это правда, то... никто вне вашего окружения на вас не укажет.
Porque me disse que o seu homem nunca falaria e se for verdade, ninguém fora do seu círculo lhe pode apontar o dedo.
Вы сами с ней говорили? Нет.
- Você falou com ela?
Миссис Пристли, вы сами всегда всем говорили, что я самый нормальный человек, которого вы знаете.
Sra. Priestley, sois vós mesma que sempre diz às pessoas... que sou a pessoa mais normal que conhece.
Вы же сами говорили, что я большего научусь в полевых условиях, чем когда-либо здесь.
Tu mesmo o disseste. Aprendo mais no campo do que alguma vez aprenderei aqui.
Вы же сами говорили, что это его погубит.
Disse-me que o iria arrasar.
Вы же сами говорили, что ребенку нужна мать.
Quero dizer, você mesmo disse o bebé precisa da mãe.
Вы были так любопытны, и жаждали услышать, что я скажу в то время, как сами говорили очень мало.
Estava tão curioso e ansioso para ouvir o que eu tinha a dizer - enquanto muito pouco dizia.
– Вы же сами это говорили!
- Foste tu que disseste!
Ну, вы же сами говорили, что это нелепая затея.
Bem, a prima mesma disse que a ideia é toda ela ridícula.
вы же сами говорили, что только задроты и лузеры сидят в комнатах.
Só NERDS e perdedores ficam no quarto.
- Вы же сами говорили.
- Você mesmo o disse.
Но никогда не говорили, хотели ли их вы сами.
Nunca mencionou se você queria ou não.
- Когда вы говорили сами с собой.
... quando estava a falar sozinho.
Вы говорили, что мне нужно заботиться о своей репутации, а теперь сами же меня опорочили.
Dissestes-me para proteger a minha reputação, e, agora, atiraste-la para a lama.