Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы семья

Вы семья перевод на португальский

483 параллельный перевод
Вы семья.
Vocês são uma família.
Вы должны были это сказать - вы же одна семья.
Tem de dizer isso, é da família.
Мы сделаем все, как вы скажете, но семья кажется такой подходящей... Это замечательная семья.
É claro que faremos como nos disser, mas esta família parecia indicada e...
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Quando entraste, estava certa que a família te enviara para Iidares comigo.
Вы сегодня завтракали? Ведь ваша семья в отъезде?
Já tomou o pequeno almoço, com a família fora?
У меня на шее семья, вы же знаете.
Já sabem que tenho uma família para sustentar.
Кертис, вы с Пингвинихой - наша единственная семья.
Curtis, tu e a Pinguim são a única família que temos.
Когда вы услышите сигнал тревоги, вы и ваша семья должны немедленно пройти в укрытие.
Assim que ouvir o alarme de ataque, você e a sua família devem procurar abrigo imediatamente.
Когда вы услышите сигнал тревоги, вы и ваша семья должны немедленно пройти в укрытие.
ALCANCE DOS PRICIPAIS FOGOS QUEIMADURAS DE PELE ALCANCE DA ÁREA DE IMPACTO
Я ценю, что вы друзья Хая и прочее, но это теперь приличная семья.
Percebo que são amigos do Hi, mas isto agora é uma família honesta.
Вы моя семья, и я не хочу потерять ее.
Vocês são a minha família. Não a quero perder.
Вы были выбраны как один из предварительных кандидатов на участие в нашем следующем шоу "Семья Нильсенов" по вашему округу.
A sua família candidata-se a ser a próxima Família Nielsen.
Вы - прекрасная семья, но хватит уже!
Que grande família, mas digam lá.
Если вы не оставите Один моя семья, и вы не выйти отсюда Вы будете болеть, как вам и не снилось.
Se não sai já... Se não deixa a minha família em paz e se vai embora nem sonha como vai sofrer.
"... Моя семья в одиночку, и если вы не выходите отсюда...
Se não deixa a minha família em paz e se vai embora
Полковник Финк, вы хотите сказать, что вам дали приказ не вскрывать шею? Мне сказали, что семья хочет, чтоб я исследовал голову.
O Sr. Coronel afirma que alguém o mandou não dissecar o pescoço?
Ваша семья преследовалась из-за своих убеждений, поэтому Вы тайно уехали в Англию?
A sua família foi perseguida pela sua posição? Por isso veio para cá.
Его семья будет благодарна, если вы вернете мозг на место.
Senhor, a família dele de certeza que gostaria que se devolvesse o cérebro ao corpo.
- Вы - единственная моя семья!
- És a minha única família.
Она сказала, что вы и вся ваша семья по-настоящему заботились о них.
A Jin-Rong é muito ocupada para me trazer. Quase tive que forçá-la para me levar.
Если вы мужчина, семья невесты платит за свадьбу, словно возвращая часть денег назад.
Eis a primeira razão : Se se é homem, a família da noiva paga o casamento. É como receber dinheiro de volta.
Теперь вы - семья, команда.
São uma família, uma equipa.
Если все верно, то вы и ваша семья можете быть в опасности.
- Com base em quê?
Куда Вы и ваша семья отправляетесь, сенатор Килли?
Para onde a sua familia vai, Senador Keeley?
Мы завершаем наше представление. Вы - наша семья. Так что давайте петь вместе.
E chegamos ao fim do nosso espectáculo, Também és da nossa família ", por favor cantem connosco.
Вы самая аморальная семья на свете!
São uns desavergonhados corruptos.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Não foi o que disse na igreja. Quase chorou quando lhes disse... que a minha família morreria de fome se eles não contribuíssem.
Вы бы так не говорили, живи ваша семья на станции.
Não diria isso se tivesse família na estação.
Как вы знаете, британская королевская семья... является самым богатым землевладельцем в мире.
Como vocês sabem, a família real Inglesa... é a mais rica proprietária de terra no mundo.
ведь вы теперь семья!
Agora são uma família.
Вы - моя семья и мои друзья.
Vocês são a minha família e os meus amigos.
А как же семья, которую Вы оставили?
E a família que deixou para trás?
Джеффри. Как вы? Как семья?
É o Jeffrey Wigand.
Я сожгу твой семья ублюдский, когда вы спите!
E pego fogo à maldita da tua família quando estiverem a dormir!
Слава Аллаху, у этого мальчика есть семья... и вы - уважаемый и работящий человек.
Mas graças a Deus este menino tem família... e você é uma pessoa respeitável e muito trabalhadora.
Вы с мамой - моя семья.
Você e mamãe são meu porto seguro.
Вы мне как семья.
São como família.
Дорогие Энтони и Козима, моя семья дарит вам это стихотворение, дабы вы не забывали наш язык и нашу землю.
Caros Anthony e Cosima, a minha família oferece-vos este poema, para lembrarem a vossa língua e a vossa terra.
Он побеспокоил других своих друзей и сказал им : "Вы должны найти Луиджи работу : у него появилась семья."
"Têm de encontrar emprego para o Luigi, ele tem família."
Вы понимаете, наша семья уже почти готова выгнать вас.
A nossa família está a postos para te expulsar, sabias.
- Вы ее семья?
- Você é da família?
Пока вы находитесь тут, ваши факультеты будут вам как семья.
Enquanto cá estiverem, a vossa equipa será como a vossa família.
Мои друзья и семья... они думают, что вы...
Os meus amigos e família acham que a Sra. é...
Возможно, если бы у вас была семья, с которой вы были близки, вы бы почувствовали небольшую разницу.
Talvez se tivesse uma família próxima, teria feito diferente.
Г-н посол, вы и ваша семья можете пройти сюда.
Sr. Embaixador, por favor, venha com a sua família por aqui.
Неужели вы думаете, что моя семья уязвима для газетных писак?
Acha que a minha família se deixa influenciar pelos jornais?
И если вы меня выгоните, ваша семья, моя семья... и ещё 25 миллионов семей будут мертвы через полчаса.
Se não me permite comunicar, a sua família, a minha família e 25 milhões de outras famílias estarão mortas daqui a 30 minutos.
Вы моя семья.
Vocês são a minha família.
Вы и ваша семья в опасности.
Corre perigo. A sua família corre perigo.
Мы все надеемся, что вы и ваша семья отлично проведёте время.
Todos nós desejamos a si e à sua família umas boas férias.
Вы как семья для меня.
É quase da minha família.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]