Вы сможете перевод на португальский
4,368 параллельный перевод
Вы сможете.
Tu consegues.
Вы сможете пролететь на высоте трёх метров над землёй?
No lado esquerdo, puxa o chip do MCM. Consegue chegar a 2 metros?
Я заказал комнату со спа, в которой вы сможете осмотреть массажистку, о которой шла речь.
Por isso, eu reservei uma sala no spa, onde possas examinar a, - a massagista em questão. - Está bem.
Вы сможете продолжить миссию.
Podem continuar a missão.
Со множеством, множеством сожалений, но есть, возможно, одно... с которым вы сможете мне помочь.
Com muitos arrependimentos, mas, com um deles, talvez você me possa ajudar.
- Если я заплачу вам тысячу, вы сможете на него что-нибудь пролить?
Entornava-lhe uma bebida em cima por mil dólares?
Если вы сегодня же отдадите мне Аватара, никто и никогда не узнает, что вы были причастны к её поимке. И тогда вы сможете беспрепятственно вернуть себе магов Воздуха.
Mas, se me deixar levá-la hoje, ninguém precisará de saber que esteve aqui, e poderá ter os seus dominadores sem nenhuma interferência.
Я надеюсь, вы сможете простить меня.
Espero que me possa perdoar.
Вы сможете создать обратное действие?
Pode revertê-lo?
Как думаете, вы сможете заставить их выглядеть, как новые?
Acha que talvez consiga fazê-los parecerem como novos?
Мистер О'Брайен. Все, что вы сможете сделать для определения его намерений и степени угрозы, нам очень поможет.
Sr. O'Brien, o que puder fazer para saber as intenções dele e o grau de ameaça será de grande ajuda.
- Вы сможете это сделать?
- Sim. - Pode fazê-lo?
Я бы сказала, что вы сможете прочесть все в отчете. Но я поделюсь, потому что вы столь мило попросили.
Dizia para ler o nosso relatório, mas já que perguntou tão gentilmente...
Вы сможете удерживать Братство до той поры?
Consegue segurar a Irmandade até lá?
И сейчас мы очень надеемся, что вы сможете помочь нам выяснить, почему наши самые прибыльные столы упали на 1,8 % когда у нас есть ограничение.
Esperamos que nos ajudem a descobrir porque é que as nossas mesas de apostas mais altas caíram 1,8 %, se temos uma margem da casa de 0,28 %
Для лучшего результата необходимо, чтобы Уитни смогла открыто поговорить с вами. Так вы сможете рассказать друг другу о своих чувствах. Уитни это будет полезно.
Como é a nossa última sessão aqui, achei que seria uma boa oportunidade para falarmos, para a Whitney poder partilhar sentimentos que têm sido difíceis para ela.
- Вы сможете высказаться позже.
Deixe-a falar, por favor.
Как вы думаете, вы сможете провести эксперимент? Как пара.
Será que vocês os dois estariam interessados em trabalhar o casal?
Может вы сможете замолвить за нас словечко, когда доберетесь до Вашингтона.
Talvez possam interceder a nosso favor quando voltarem para Washington.
Как же вы сможете ему прислуживать?
Como aguenta servi-lo?
Если вы сможете убедить остальных, будет здорово, но а что если нет?
Se puder convencer o resto a voluntariar-se, óptimo. Mas e se não puder?
Попроси ее пойти куда-то где вы сможете нормально поговорить.
Pergunta se podem ir para um sítio mais sossegado, onde podem falar.
Скажите, если вдруг я поцарапал машину, вы сможете порекомендовать механика?
Amassei o meu para-choques. Conhece alguém que possa dar-me um jeito ao carro?
Да, но когда найдете, может вы сможете вернуть и другие
Sim, mas consegue encontra-lo, consegue recuperar os outros.
Вы сможете изучить письмена на охраняемой военной зоне, где я смогу приглядывать за вами, но это просто мера предосторожности.
Vão ter de examiná-lo num centro militar protegido, onde eu possa vigiá-los, mas isso são só os regulamentos.
Возможно, Вы сможете нас просветить.
Talvez você nos possa esclarecer.
Но вы даже не сможете дотронуться до него.
Mas nem sequer lhe pode tocar!
Вы действительно думали что сможете угнать наш корабль?
Achaste mesmo que podias roubar a nossa nave?
Вы собираете деньги на войну, которую не сможете выиграть.
Angariam dinheiro para uma guerra que não vencerão.
Если вы сами этого не поймете, то вряд ли сможете победить в торгах.
Se não conseguir descobrir sozinho, não acho que seja provável que saia por cima.
Поэтому я хочу чтобы вы вышли, и я хочу, чтобы вы стояли так близко, как она того хочет, и я хочу, чтобы вы вложили так много "под" в этот "текст", как только сможете.
Então eu quero que entrem lá e quero que fiquem próximas como ela pediu e quero que ponham todo o sub que puderem neste texto.
Вы ведь знаете, где я живу? Сможете приехать?
Sabe onde moro, certo?
Если женщины каменного века справлялись, сможете и вы.
Se uma mulher da caverna pôde, vocês também podem.
Если вы меня слышите... Надеюсь, сможете простить.
Se me consegue ouvir... espero que me possa perdoar.
Да, но... Вы не сможете задать их, находясь на землях Маккензи.
Bom... não ireis perguntá-las em terra Mackenzie.
Вы не сможете терроризировать граждан этой великой страны.
Não poderão aterrorizar as pessoas deste grande país.
Вы лучше всадите мне пули в голову, если не сможете, если я вас ещё хоть раз увижу...
É bom que metas uma bala na minha cabeça, porque se não o fizeres... Se voltar a ver algum de vocês novamente...
Прожить в сумасшедшей гонке пол жизни, работать по 80 часов в неделю. Да. А, если вы еще сможете проделать это все с улыбкой на лице, тогда я поверю, что вы на самом деле просветленный.
Agora, se conseguires fazer tudo isso com um sorriso no seu rosto, então eu vou acreditar que é realmente iluminado.
Вы никогда не сможете вернуться домой.
- O quê? - Nunca mais poderão voltar a casa.
- А если случится, вы ничерта не сможете сделать.
Mas se isso vier acontecer, não vais ser capaz de o fazer.
Вопрос в том, сможете ли вы использовать их ради кого-то, кроме себя.
A questão é se as consegue colocar ao emprego de outro além de si mesmo.
Вы не сможете меня защитить.
Não conseguem proteger-me.
Скорее всего, вы не сможете разрешить свой конфликт в каком-то мелком соревновании.
Se calhar não se resolve com competições triviais.
Конечно, если вы не сможете или не захотите исполнять свои обязанности, я без промедления телеграфирую в форт.
Claro está que, se não estiver à altura de desempenhar as suas funções, não hesitarei em telegrafar para o Forte.
И вы ничего не сможете сделать.
Assim não vais poder dizer nada sobre isso.
И тогда, вы уже не сможете сидеть на тех замечательных местах, которые Мэнни покупал вам каждый сезон, потому что их стадион не приспособлен для инвалидов-колясочников.
E então, não serás mais capaz de te sentares naqueles assentos bacanos que o Manny consegue para irem ver os Dodgers, Porque eles não têm acesso para cadeiras de rodas lá em baixo.
Если вы не сможете ее найти, тогда нам будут нужны все возможные детали о Лабо и его бизнесе.
Se não o encontrarem, então... Vamos precisar de todos os detalhes que conseguirmos sobre o Labeaux e os seus negócios.
Вы настолько завладеете вниманием людей, что сможете сказать им, что Индия не принимает мед. помощи от Америки.
E tem a atenção das pessoas o tempo suficiente, para dizer que a Índia está a bloquear a ajuda dos EUA.
Вы двое, забирайтесь с другой стороны, и гляньте, сможете ли вы заткнуть этот шум.
Vocês os dois, vão para o cimo pelo outro lado e vejam se conseguem acabar com aquele barulho.
Это моторизованная гаррота действительно запрёт ваш велосипед, но потом вы его не сможете забрать, по крайней мере, это будет трудно.
Este garrote motorizado serve, de facto, para manter a bicicleta segura, mas então nunca mais a moverá, pelo menos não facilmente.
Вы не сможете быть мне полезны, если у вас случится рецидив рака и вы умрете, мистер Брей.
Não será útil para mim se o seu cancro retornar e você morrer, Sr. Bray.