Вы этого не знали перевод на португальский
69 параллельный перевод
Вы этого не знали?
Não sabia?
Вы этого не знали?
Não sabia disso?
Пекарни доставляют. Вы этого не знали?
As pastelarias fazem entregas, sabiam?
Она была влюблена в Вас, или Вы этого не знали?
Ela estava apaixonada por ti, ou não te tinhas apercebido?
Вы хотите сказать, что они были еще живы, а вы этого не знали?
Está a dizer que estavam vivos e a doutora não deu por isso?
Вы этого не знали?
Não sabias... não sabias disso?
Вы этого не знали. Нет.
- Não sabia isso?
Ой, вы этого не знали?
Não sabia? - Com quem é que ela está a falar?
вы этого не знали?
Não sabias disso?
- Вы этого не знали?
- Não sabia disso?
Но вы этого не знали, потому что не вы его открывали.
Não sabia disto porque não foi quem a abriu.
Вы этого не знали, смотрю?
Não sabias, pois não?
Вы этого не знали, не так ли?
Não sabíeis disso, pois não?
Спорим, вы этого не знали?
Aposto que não sabias isso, pois não?
Вы сказали, что не знали своего отца. Что он погиб в результате какого-то несчастного случая в лесу ещё до вашего рождения. И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Disse que não conheceu o seu pai, que ele morreu num misterioso acidente na floresta, antes da Irena nascer... e por causa disso, as crianças arreliavam-na e chamavam à sua mãe bruxa e mulher-gata.
Иуда Бен-Гур не мог совершить этого, вы же знали его.
Judá Ben-Hur não é assassino! Conhece-lo bem!
Но вы знали, что родители этого не одобрят.
Mas sabia que os seus pais não aprovariam.
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Óptimo, pois estavam a agir como se não soubessem.
Девочки, я хочу, чтобы вы знали - без вас я бы никогда не добилась этого.
Eu quero dizer que eu nunca teria conseguido sem vocês.
Ну, если только я не ошибаюсь Вы уже знали историю этого человека.
Bom, a não ser que me esteja equivocando Você já conhecia a história desse homem.
- Но вы-то этого не знали.
- Mas tu não sabias.
До этого дня люди в деревне не знали, и вы должны обещать не рассказывать им.
Até hoje, as pessoas da vila, não sabem, e você deve prometer que nunca lhes dirá.
Вы этого не знали?
Não sabiam disso
Я никогда не говорил этого ранее, но это правда и я хочу чтобы вы оба это знали.
Nunca vos disse, mas é verdade. Quero que o saibam.
Прикасаясь к медвежонку, вы знали, что лучше этого не делать?
Sabia que estava a tocar num filhote?
Но вы не знали этого.
Não sabias.
Мы оба знали, что из этого ничего не выйдет, верно?
Ambos sabíamos que isto não ia resultar, certo?
Что ж, если вы знали, что можете найти Фиби, почему не сделали этого?
Bem, se sabia que podia encontrar a Phoebe, por que não o fez?
Вы не знали этого?
Não sabíeis isso?
Чтобы вы знали, я не хотел быть частью всего этого.
- Para que saiba, fui contra isto.
Вы не знали этого.
- Não sabia.
нет, это невозможно у нас хранится бирка, которую Хуаните надели на ручку при рождении в больнице за эти бирки отвечала медсестра Тереза ПРуитт и хотя в больнице этого не знали в то время она любила выпить и вы говорите мне это восемь лет спустя!
Não, isso é impossível. Ainda temos a pulseira que puseram no tornozelo da Juanita no hospital. A Theresa Pruitt era a enfermeira responsável por essas pulseiras, e apesar do hospital não saber disto na altura, ela tinha um problema com o álcool.
- Мистер Хэйден,... раз вы не знали этого прежде, то поймите это сейчас.
Mestre Hayden, se não sabíeis antes, sabeis agora.
и вы знали, что этого не случится
E sabia que nunca iria acontecer.
- Да. Но вы обязаны докладывать о них, вы не знали этого?
Sim, mas você tem a obrigação de denunciá-los.
Подождите, вы... вы не знали всего этого?
Espere, não sabe nada disto?
Он был самым порядочным человеком которого я когда-либо знал. Вы не знали этого?
Era o homem mais cavalheiro que alguma vez conheci.
- Мне сказали, что вы не знали этого парня - это так?
- E não o conhecia, certo? - Não, não o conhecia.
Вы, вероятно, этого не знали.
Provavelmente não sabia dessa, não é?
Миледи, хочу, чтобы вы знали : я не просил этого.
Minha senhora, quero que saibais que eu não pedi isto.
Вы же этого не знали, не так ли?
Não sabias, pois não?
И вас бы сейчас здесь не было, если бы вы этого не знали.
Jimmy agora pertence a outra pessoa.
( Daniel ) А если он этого не сделает, мы хотим, чтобы вы знали, О царь, что мы не будем богам твоим служить или поклоняться статуи из золота
E se ele não o fizer, nós queremos que saiba, oh rei, que não serviremos os seus deuses ou adoramos a estátua de ouro
Вы определенно этого не знали.
Você sabia disso.
Вы не знали этого. Вы не знали. А потом приходило чудовище.
Tu não sabes isso.
Вы не знали этого?
Não sabia disso?
- А этого вы не знали.
Que você não sabia. - Que eu não sabia.
Вы не знали этого?
- Também não sabiam disso?
Я хочу, чтобы вы знали я не санкция этого трусливого акта против своего отца.
Eu quero que você saiba que eu não sancionar que ato covarde contra o seu pai.
И вы бы не сказали, этого, если бы знали. Знал что, Гари?
Porque não posso ir com ela?
Если бы вы знали хотя бы значение этого слова, то понимали, что есть линии, которые не переходят!
Mas, se soubessem o significado, iam saber que certas linhas não são cruzadas!
вы этого хотите 131
вы этого не сделали 18
вы этого хотели 28
вы этого не сделаете 55
вы этого не знаете 82
не знали 109
вы это серьезно 93
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы этого не сделали 18
вы этого хотели 28
вы этого не сделаете 55
вы этого не знаете 82
не знали 109
вы это серьезно 93
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16