Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Геройски

Геройски перевод на португальский

66 параллельный перевод
А девочки не могут вести себя геройски? Могут.
Por que, as meninas não podem ser heroínas?
Папа принял это совсем не по-геройски.
O pai está a levar isto um pouco como uma coisa heróica.
Завтра он будет в числе геройски погибших.
Terá uma gloriosa morte amanhã.
Но, с другой стороны, я думаю, это не было бы слишком геройски.
Mas suponho que tal não fosse muito heroico.
Надень пилотку, так ты выглядишь более геройски.
Ponha sua boina, te dá um ar mais heróico. Por aqui, Sr. Zaitsev.
"Раскажете о том, как геройски вы себя проявили." "Не назвал бы это геройством, но..."
"Fale do seu acto de heroísmo." "Não lhe chamaria heroísmo, mas..."
Что ты сделаешь, сдохнешь по-геройски или сбежишь?
O que vais fazer? Fugir?
Я гордо носил его, мой геройский пояс, золотой с зелёным.
Usava-a com seriedade... a minha faixa de herói a verde e ouro.
"Благодаря уМу, терпению и толике отваги, Мы совершили в тот день геройский подвиг, и сМелое предприятие".
"Com perspicácia e determinação e muita coragem, realizámos algo naquele dia um feito arrojado, uma iniciativa em nada ignóbil."
Тимандр, сын Менандра - славного воина моего отца. Я до сих пор оплакиваю твоего брата Аддая, геройски погибшего в Галикарнасе.
E Timandro, filho de Menandro, grande soldado do meu Pai, ainda choro o teu irmão Adaios, que morreu com bravura em Helicarnasso.
Валькирии реют над полем битвы, выбирают погибших геройски.
As valquírias voavam sobre o campo de batalha. Recolhiam os mortos.
А если ты был человеком, и жил геройски ты вернёшься орлом.
Se fores um homem, e tiveres um acto heróico, regressarás como uma à guia.
Ты вела себя геройски.
És uma heroína.
Это мой геройский комплекс, я работаю над этим.
Tenho de resolver o meu complexo de herói.
В помеху на телефонной линии или в то, что мальчик-фермер супергеройский герой?
Que houve uma falha no telemóvel ou que o agricultor é um super-herói?
Я подумал, "Теперь это выглядит не по-геройски, а смешно".
E pensei, "isto já deixou de ser heróico, passou a ser engraçado".
Ты вела себя по-геройски.
Foste fantástica.
Ты геройски сражался, Дастан, и я рад отплатить тебе.
Voce lutou como um guerreiro por mim. Alegro-me de retribuir.
А мы выжили, геройски выжили.
Somos sobreviventes, ou como gosto de dizer,'heróiviventes'.
Он не мог вернуться к нормальной жизни, пока окно не осталось подозрительно и геройски открытым.
Não foi capaz de voltar à humanidade até uma janela ser deixada, suspeitosamente e heroicamente, aberta.
Очень по-геройски.
Isso é heróico.
А сейчас, для прочтения имен горожан, что геройски пали на полях сражений полагаю было бы подобающе возложить сию честь на одного молодого человека, который может сказать много больше об идеалах самопожертвования, служения и преданной верности, чем я.
E agora, para ler os nomes dos heróis de guerra da nossa cidade, achei adequado conceder essa honra a um jovem que pode falar mais diretamente dos ideais do sacrifício, serviço e lealdade, do que eu alguma vez conseguiria.
Хорошо, сейчас кушай, а потом мы все пойдем обратно и поиграем в тачбол - простите геройский тачбол
Muito bem, agora come, e depois vamos todos para as traseiras e jogar um pouco de futebol do Dia de Acção de Graças. Perdão... Futebol do Dia de Acção de Graças com heróis de guerra.
Безусловно, геройский поступок, но это всего лишь человек.
Um feito valente, certamente, mas ainda assim era apenas um homem.
Если бы я это сделал, то только потому, что вам не выиграть без чего-то заметного, такого как, например, геройский поступок на пожаре.
Se o fiz. Se o fiz, seria porque não pode ganhar sem algo grandioso. Algo tipo, não sei, ser a heroína num incêndio?
Это будет звучать по-геройски.
Faço soar, como um acto heroico.
Очень удобно вот так прийти сюда и вести себя геройски, но только после того, как отец все украл?
Não é conveniente, que apareças aqui agindo como um herói, mas apenas depois de o nosso pai tenha roubado tudo?
"Геройский шпион".
Sr. Super-espião.
Примите мои поздравления, просто геройский поступок.
Um desenho audacioso.
Скажу, что она геройски погибла, защищая двух своих возлюбленных мужей.
Sugiro que ela morra heroicamente defendendo os seus dois amados maridos.
Даже по-геройски.
Até mesmo heróico.
Может твое начальство не сказало вернуть ее... но это будет очень по геройски.
Se calhar não ordenaram que as trouxesse de volta... mas vai ser recebido como herói se o fizer.
Потому, что я не думаю, что ты по-геройски остановил изнасилование.
O que fizeste mesmo? Não acho que sejas um herói que impediu uma violação.
Он сегодня просто герой дня, да? Стрелять в полицейского... это... так по геройски.
É verdade, atirar em polícias, é a gloria real.
Наш герой - бродвейский актер.
O herói é um sapateador da Broadway.
Герой-полицейский, спасший заложников в башне Накатоми.
O herói que salvou os reféns do Nakatomi.
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Abandonei meu intento de desenhar um motor, e, como o herói inglês Dick Whittington, fui para o sul, para Cambridge, estudar filosofia...
ѕолицейский-герой бросилс € в реку " астрелил подростков и прыгнул с моста
AGENTE ATIRA-SE DA PONTE DEPOIS DE MATAR ADOLESCENTES
ѕерестрелка на мосту " ошингтона. ѕолицейский-герой кинулс € с моста.
TIROTEIO NA PONTE AGENTE SUICIDA-SE
ј два года спуст € - де жа вю. ƒругой полицейский-герой по имени ћюрэй Ѕэбич, известный как — упер парень, не пожелав доверитьс € системе, котора € убила его товарища, спрыгнул с моста ƒжорджа " ошингтона.
Passados anos,'déjá vu', outro polícia herói, Murray Babitch, conhecido por Superboy, não confiando no sistema que lhe matou o amigo, atira-se da ponte George Washington.
Пусть думает что я геройски погиб!
Digam-lhe que morri a fazer alguma coisa digna.
Как, по-вашему, им нужен очередной полицейский-наркоман или убитый чёрный герой?
De mais um polícia metido na droga ou dum herói negro abatido?
Чёртов полицейский-герой...
Um polícia herói.
Еврейский цирюльник - ключевая фигура - это, конечно, герой немого кино.
O barbeiro judeu, a figura do vagabundo, representa certamente o cinema mudo.
Убит герой-полицейский При заговорах все концы прячут в воду.
Numa conspiração, todos os cabos soltos são cortados.
Герой-полицейский не успел спасти товарища
Polícia Herói Atrasou-se a Salvar Oficial
.. В бою геройски пасть за них -.. .. Убийцы в вас тогда направим..
" Nenhum homem deveria de possuir mais propriedade do que realmente necessita ;
Ты вела себя геройски. - Многим это спасло жизнь.
- Salvaram-se vidas.
- Герой полицейский на нарах -
POLÍCIA HERÓI NA PRISÃO
Твой сын - герой. В райский сад, воля Аллаха.
se Deus quiser.
Как по-геройски.
- Que gesto heróico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]