Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Говоря это

Говоря это перевод на португальский

1,278 параллельный перевод
Говоря это, не думаешь ли ты, что должен представиться нашему маленькой Джонни Митчел?
E por falar nisso, não achas que te devias apresentar à nossa pequena Joni Mitchell que está ali?
И честно говоря это всё немного скучновато.
Por acaso até é um pouco aborrecido.
Иначе говоря это только кажется удивительным, что вселенная началась от первопричины, с надлежащими законами и условиями которые непосредственно приводят к наблюдению за наблюдателями, делающими измерения и придающие смысл всему этому.
Porque de outra forma, pode parecer um pouco milagroso que o Universo tenha começado com as leis e condições certas que levaram à existência de observadores como nós próprios, que não só conseguem fazer medições, como fazer sentido delas.
Но... Я удивлена, хотя даже не знаю, имею ли на это Право, потому что, честно говоря, я должна тебе
Estou surpreendida, nem sei se tenho o direito de o estar... pois para ser sincera, sinto que tenho de te contar... eu também estou a sair com outro.
Честно говоря, я это сделала бы.
Até gostava.
Это было большим сюрпризом, мягко говоря.
Apanhou-me de surpresa, para não dizer outra coisa.
И это просто не то, с чем я смогу справиться... говоря по телефону раз в пару недель.
Não é uma coisa que consiga ultrapassar com um telefonema de duas em duas semanas.
Ты все время это делаешь и к тому же оскорбляешь меня, говоря что это у меня... кризис среднего возраста, когда это ты заводишь роман с женатым мужиком... вместо поисков настоящей близости... с кем-то, кто готов к настоящим отношениям.
- O quê? - Fazes sempre isto. Insultas-me dizendo que estou a viver uma crise de meia-idade, mas tu é que tens um caso com um homem casado, ao invés de procurar intimidade com um homem disponível.
Да ты на это потратил, наверное, половину своей силы. Не говоря уже о том, что ты выдал наше местоположение падшим.
Ao fazeres isso, deves ter gasto metade da tua força, já para não dizer que, agora, expuseste a nossa presença aos Caídos.
И я понял, что чувствовали мои друзья, потому что я не мог выдержать это и 2 часов, не говоря уже о 6 годах...
E percebi como é que os meus amigos se sentiram, porque eu não conseguia suportá-lo por duas horas, abandonados durante seis anos.
Значит ты утверждаешь, что самый известный бейсболист Метрополиса был убит? Эй, это был герой моего детства, а ты смакуешь, говоря об этом.
Portanto, estás-me a dizer que achas, que uma das mais conhecidas celebridades de Metrópolis foi assassinada.
- Знаешь, если даже, это будет значит унижение моих чувств, или... проще говоря...
Sabes, eu digo, mesmo que signifique... baixar as minhas expectativas ou mesmo redefenir a palavra.
Но это жизнь и откровенно говоря, я на её стороне.
Mas é a vida e para dizer a verdade, estou do lado dela.
Честно говоря, не думаю, что спорт - это лучшее решение для Ричи но мы что-нибудь придумаем. Благодарим вас, мистер Хэррис.
Sim, acho que o desporto não é a melhor coisa para o Ritchie, mas vamos pensar em qualquer coisa.
- Это ничего. По правде говоря, я тоже не настолько от вас без ума.
Para ser honesto, não sou muito louco por você também.
Ну, лично я это себе не представляю, честно говоря Но я действительно верю, что Билли точно знает, что ему нужно.
Não vi isso pessoalmente, mas acreditei que o Billy sabia exactamente o que queria.
- Откровенно говоря, это было сделано не по приказу моего господина, и совершившие преступление были наказаны.
Isso não foi, de fato, feito a mando do meu mestre. E os autores do crime foram punidos.
То, что вы просите, слишко опасно, не говоря уже... что почти невозможно за это время.
O que está a pedir é muito perigoso, já para não dizer, quase impossível, dado o tempo que dispomos.
Это создает панику и истерию, и откровенно говоря, это плохо для бизнеса.
Gera pânico e histeria, e francamente, é mau para o negócio. Vais responder a isto?
Как только восстановится циркуляция, впитавшиеся токсины остановят сердце, - Не говоря уж о рабдомио... - Это лечится диализом.
Quando a circulação for retomada, as toxinas acumuladas param-lhe o coração, para não falar do rabdomioma...
Откровенно говоря, это было самое ужасное впечатления за мою жизнь.
Para ser honesto, foi a experiência mais aterradora que já vivi.
Честно говоря, мужчины в этой семье!
Honestamente, os homens nesta familia!
Чего ради это - коп? "Это - коп, это - коп, это - коп"... - Где вы набрались, говоря, что это - коп?
- Onde foste buscar essa do polícia?
По правде говоря, все это дело рук Джоан Халовей.
Na verdade, é só a Joan Holloway.
Формально говоря, это не наш с тобой дом.
Nunca em casa!
Вообще говоря, обнимать Купа - это отличная работа.
Falando nisso... Bom trabalho com o Coop. Wooff!
Строго говоря, это не шампанское, это кава, испанское игристое вино, при изготовлении, которого используется процесс шампанизации...
Na verdade, isto não é champanhe. É Cava. É um espumante espanhol que usa o mesmo processo, mas...
Честно говоря, я бы не советовал. Это тебе обойдётся больше стоимости машины.
O que ficava mais caro que o carro vale.
Это выглядело так как-будто ты готовишь меня образно говоря... к тому дню передашь их, когда ты скажешь "Вот, их проблемы больше не мои."
Parecia que estavas a preparar-me metaforicamente para o dia em que passasses, quando disseste : " Toma, os problemas deles não são problemas meus.
Знаешь, я нашел это занятным, по правде говоря, потому что роман - это нечто сложное.
Achei isso meio divertido, para dizer a verdade, porque um romance envolve complexidade.
Ладно, честно говоря, это произвело некий шок.
Para ser sincero, estou um pouco surpreso.
По правде говоря, я думаю, что это было реальной проблемой.
Para dizer a verdade, acho que esse foi sempre o meu problema.
Откровенно говоря, это больше, чем мне разрешено делать.
Sinceramente, isso é mais do que me está permitido fazer.
Короче говоря, я не был героем войны как мой сын, если это вас интересовало.
De qualquer forma, não fui um herói de guerra como o meu filho, se é o que está se perguntando.
Вы просто запутались с Мишель, потому что по правде говоря, мужчины - это члены, и посколько больше некому было вставить, то это выглядит офигенно жалостливо. Разве нет?
Só te envolveste com a Michelle porque, vamos ser honestos, os homens são asnos e não havia mais ninguém para comer, o que é o cúmulo do ridículo, não é?
Скажем, мнение этого врача действительно заслуживает уважения, и и в Наварре это лучшее учреждение детской онкологии и оно очень специализированное, не говоря уже о том, какое там хорошее отношение к больным.
É muito respeitável a opinião deste senhor, mas... em Navarra está a melhor equipa de oncologia infantil e que são especializados. Sem contar que o trato humano nada tem a ver.
По правде говоря, это была ужасная неделя.
A verdade é que foi uma semana horrível.
Формально говоря, это ты преследуешь меня.
Tecnicamente, tu é que me estás a perseguir.
Честно говоря, это оскорбительно.
Sinceramente, acho um insulto.
Это уже не говоря о том, что тут повсюду будут мои отпечатки.
Esse tipo de situações acontece demasiadas vezes.
А, это младший помощник старшего дворника... не помню, короче говоря.
A ligação sénior para o maior... Sei lá?
Иначе говоря, усы это не то, что будет нас интересовать в следующие 24 часа.
Eu interpretava o que ele disse como o pelo facial não ser a nossa maior preocupação nas próximas 24 horas.
И, кстати говоря... Что это?
- O que me leva a isso.
Это может стать причиной невосполнимого физического ущерба, не говоря уже о психологическом.
O risco de dano físico, sem falar no mental, que pode causar, poderia ser catastrófico.
По правде говоря... я не могу сказать вам из-за чего это случилось.
Corta.
Откровенно говоря, Марк, это всё из-за того, что мне 15, я девственник, и если я хочу когда-либо заняться сексом, то мне нужно с чего-то начинать.
Para ser realmente honesto, Mark, é tudo motivado pelo facto de eu ter 15 anos. Sou virgem, e se quero ter uma vida sexual tenho que começar por algum lado.
- Но честно говоря... Я не знаю, где это.
- Para ser sincero, não sei onde possa estar.
Ее не существовало до 1980-ых когда Верховный суд США постановил что ты можеш запатентовать саму жизнь. И это открыло шлюзы для волны усилий на получения патентов на наиболее ценные части жизни, иначе говоря, урожай, от которого мы зависим. Руш :
Só nos anos 80 é que o Supremo Tribunal afirmou que podíamos patentear a vida, e isso abriu as comportas aos esforços para patentearem as partes mais valiosas da vida, ou seja, as colheitas das quais dependemos.
Говоря ему это, ты понимаешь, что он тебя привлекает.
À medida que lhe estás a dizer isso, apercebes-te que te sentes atraída por ele.
Нет, строго говоря, это островная школа.
Ou, tecnicamente, aprendo na ilha.
Это такое "трам-там-там-там" движение, элегантное, как смерть, и мощное, как рождение, объединяющее основные элементы жизни, а изменения формы - лучшие признаки того, как время все исправляет, и того, как мы все рискуем, говоря глупости,
É naquele movimento de ram-tam-tam-tam, elegante como a morte, pujante como o nascimento, que são unidos os elementos básicos da vida e as mudanças de forma são os melhores indicadores de como o tempo corrige o pensamento,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]