Говоря это перевод на португальский
1,278 параллельный перевод
Говоря это, не думаешь ли ты, что должен представиться нашему маленькой Джонни Митчел?
E por falar nisso, não achas que te devias apresentar à nossa pequena Joni Mitchell que está ali?
И честно говоря это всё немного скучновато.
Por acaso até é um pouco aborrecido.
Иначе говоря это только кажется удивительным, что вселенная началась от первопричины, с надлежащими законами и условиями которые непосредственно приводят к наблюдению за наблюдателями, делающими измерения и придающие смысл всему этому.
Porque de outra forma, pode parecer um pouco milagroso que o Universo tenha começado com as leis e condições certas que levaram à existência de observadores como nós próprios, que não só conseguem fazer medições, como fazer sentido delas.
Но... Я удивлена, хотя даже не знаю, имею ли на это Право, потому что, честно говоря, я должна тебе
Estou surpreendida, nem sei se tenho o direito de o estar... pois para ser sincera, sinto que tenho de te contar... eu também estou a sair com outro.
Честно говоря, я это сделала бы.
Até gostava.
Это было большим сюрпризом, мягко говоря.
Apanhou-me de surpresa, para não dizer outra coisa.
И это просто не то, с чем я смогу справиться... говоря по телефону раз в пару недель.
Não é uma coisa que consiga ultrapassar com um telefonema de duas em duas semanas.
Ты все время это делаешь и к тому же оскорбляешь меня, говоря что это у меня... кризис среднего возраста, когда это ты заводишь роман с женатым мужиком... вместо поисков настоящей близости... с кем-то, кто готов к настоящим отношениям.
- O quê? - Fazes sempre isto. Insultas-me dizendo que estou a viver uma crise de meia-idade, mas tu é que tens um caso com um homem casado, ao invés de procurar intimidade com um homem disponível.
Да ты на это потратил, наверное, половину своей силы. Не говоря уже о том, что ты выдал наше местоположение падшим.
Ao fazeres isso, deves ter gasto metade da tua força, já para não dizer que, agora, expuseste a nossa presença aos Caídos.
И я понял, что чувствовали мои друзья, потому что я не мог выдержать это и 2 часов, не говоря уже о 6 годах...
E percebi como é que os meus amigos se sentiram, porque eu não conseguia suportá-lo por duas horas, abandonados durante seis anos.
Значит ты утверждаешь, что самый известный бейсболист Метрополиса был убит? Эй, это был герой моего детства, а ты смакуешь, говоря об этом.
Portanto, estás-me a dizer que achas, que uma das mais conhecidas celebridades de Metrópolis foi assassinada.
- Знаешь, если даже, это будет значит унижение моих чувств, или... проще говоря...
Sabes, eu digo, mesmo que signifique... baixar as minhas expectativas ou mesmo redefenir a palavra.
Но это жизнь и откровенно говоря, я на её стороне.
Mas é a vida e para dizer a verdade, estou do lado dela.
Честно говоря, не думаю, что спорт - это лучшее решение для Ричи но мы что-нибудь придумаем. Благодарим вас, мистер Хэррис.
Sim, acho que o desporto não é a melhor coisa para o Ritchie, mas vamos pensar em qualquer coisa.
- Это ничего. По правде говоря, я тоже не настолько от вас без ума.
Para ser honesto, não sou muito louco por você também.
Ну, лично я это себе не представляю, честно говоря Но я действительно верю, что Билли точно знает, что ему нужно.
Não vi isso pessoalmente, mas acreditei que o Billy sabia exactamente o que queria.
- Откровенно говоря, это было сделано не по приказу моего господина, и совершившие преступление были наказаны.
Isso não foi, de fato, feito a mando do meu mestre. E os autores do crime foram punidos.
То, что вы просите, слишко опасно, не говоря уже... что почти невозможно за это время.
O que está a pedir é muito perigoso, já para não dizer, quase impossível, dado o tempo que dispomos.
Это создает панику и истерию, и откровенно говоря, это плохо для бизнеса.
Gera pânico e histeria, e francamente, é mau para o negócio. Vais responder a isto?
Как только восстановится циркуляция, впитавшиеся токсины остановят сердце, - Не говоря уж о рабдомио... - Это лечится диализом.
Quando a circulação for retomada, as toxinas acumuladas param-lhe o coração, para não falar do rabdomioma...
Откровенно говоря, это было самое ужасное впечатления за мою жизнь.
Para ser honesto, foi a experiência mais aterradora que já vivi.
Честно говоря, мужчины в этой семье!
Honestamente, os homens nesta familia!
Чего ради это - коп? "Это - коп, это - коп, это - коп"... - Где вы набрались, говоря, что это - коп?
- Onde foste buscar essa do polícia?
По правде говоря, все это дело рук Джоан Халовей.
Na verdade, é só a Joan Holloway.
Формально говоря, это не наш с тобой дом.
Nunca em casa!
Вообще говоря, обнимать Купа - это отличная работа.
Falando nisso... Bom trabalho com o Coop. Wooff!
Строго говоря, это не шампанское, это кава, испанское игристое вино, при изготовлении, которого используется процесс шампанизации...
Na verdade, isto não é champanhe. É Cava. É um espumante espanhol que usa o mesmo processo, mas...
Честно говоря, я бы не советовал. Это тебе обойдётся больше стоимости машины.
O que ficava mais caro que o carro vale.
Это выглядело так как-будто ты готовишь меня образно говоря... к тому дню передашь их, когда ты скажешь "Вот, их проблемы больше не мои."
Parecia que estavas a preparar-me metaforicamente para o dia em que passasses, quando disseste : " Toma, os problemas deles não são problemas meus.
Знаешь, я нашел это занятным, по правде говоря, потому что роман - это нечто сложное.
Achei isso meio divertido, para dizer a verdade, porque um romance envolve complexidade.
Ладно, честно говоря, это произвело некий шок.
Para ser sincero, estou um pouco surpreso.
По правде говоря, я думаю, что это было реальной проблемой.
Para dizer a verdade, acho que esse foi sempre o meu problema.
Откровенно говоря, это больше, чем мне разрешено делать.
Sinceramente, isso é mais do que me está permitido fazer.
Короче говоря, я не был героем войны как мой сын, если это вас интересовало.
De qualquer forma, não fui um herói de guerra como o meu filho, se é o que está se perguntando.
Вы просто запутались с Мишель, потому что по правде говоря, мужчины - это члены, и посколько больше некому было вставить, то это выглядит офигенно жалостливо. Разве нет?
Só te envolveste com a Michelle porque, vamos ser honestos, os homens são asnos e não havia mais ninguém para comer, o que é o cúmulo do ridículo, não é?
Скажем, мнение этого врача действительно заслуживает уважения, и и в Наварре это лучшее учреждение детской онкологии и оно очень специализированное, не говоря уже о том, какое там хорошее отношение к больным.
É muito respeitável a opinião deste senhor, mas... em Navarra está a melhor equipa de oncologia infantil e que são especializados. Sem contar que o trato humano nada tem a ver.
По правде говоря, это была ужасная неделя.
A verdade é que foi uma semana horrível.
Формально говоря, это ты преследуешь меня.
Tecnicamente, tu é que me estás a perseguir.
Честно говоря, это оскорбительно.
Sinceramente, acho um insulto.
Это уже не говоря о том, что тут повсюду будут мои отпечатки.
Esse tipo de situações acontece demasiadas vezes.
А, это младший помощник старшего дворника... не помню, короче говоря.
A ligação sénior para o maior... Sei lá?
Иначе говоря, усы это не то, что будет нас интересовать в следующие 24 часа.
Eu interpretava o que ele disse como o pelo facial não ser a nossa maior preocupação nas próximas 24 horas.
И, кстати говоря... Что это?
- O que me leva a isso.
Это может стать причиной невосполнимого физического ущерба, не говоря уже о психологическом.
O risco de dano físico, sem falar no mental, que pode causar, poderia ser catastrófico.
По правде говоря... я не могу сказать вам из-за чего это случилось.
Corta.
Откровенно говоря, Марк, это всё из-за того, что мне 15, я девственник, и если я хочу когда-либо заняться сексом, то мне нужно с чего-то начинать.
Para ser realmente honesto, Mark, é tudo motivado pelo facto de eu ter 15 anos. Sou virgem, e se quero ter uma vida sexual tenho que começar por algum lado.
- Но честно говоря... Я не знаю, где это.
- Para ser sincero, não sei onde possa estar.
Ее не существовало до 1980-ых когда Верховный суд США постановил что ты можеш запатентовать саму жизнь. И это открыло шлюзы для волны усилий на получения патентов на наиболее ценные части жизни, иначе говоря, урожай, от которого мы зависим. Руш :
Só nos anos 80 é que o Supremo Tribunal afirmou que podíamos patentear a vida, e isso abriu as comportas aos esforços para patentearem as partes mais valiosas da vida, ou seja, as colheitas das quais dependemos.
Говоря ему это, ты понимаешь, что он тебя привлекает.
À medida que lhe estás a dizer isso, apercebes-te que te sentes atraída por ele.
Нет, строго говоря, это островная школа.
Ou, tecnicamente, aprendo na ilha.
Это такое "трам-там-там-там" движение, элегантное, как смерть, и мощное, как рождение, объединяющее основные элементы жизни, а изменения формы - лучшие признаки того, как время все исправляет, и того, как мы все рискуем, говоря глупости,
É naquele movimento de ram-tam-tam-tam, elegante como a morte, pujante como o nascimento, que são unidos os elementos básicos da vida e as mudanças de forma são os melhores indicadores de como o tempo corrige o pensamento,
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690