То все равно перевод на португальский
878 параллельный перевод
Если меня здесь не будет... То все равно продолжайте игорный бизнес.
Se eu já cá não estiver, continuem a girar e a dar cartas.
Но мы-то все равно останемся друзьями.
No entanto quero dizer... ainda continuamos amigos.
Это переменчивый мир. Даже если я распродам все это барахло то все равно не хватит на китайскую лодку.
Mesmo que vendesse a sucata toda, não nos dava para ir rio acima.
Ну, если не Ванда, то все равно.
"Wanda" não é.
Но если мы останемся здесь, то все равно умрем.
Mas se nos ficamos, também morreremos.
Это все равно что просить у кого-то фляжку в пустыне.
Elaine, não podes julgar uma pessoa numa situação dessas. É como pedir o cantil a uma pessoa, no deserto.
Хоть весь Чипсайд засели их дядями, девушки-то все равно милые.
Gostaria delas, ainda que tivessem tios por toda a Cheapside.
Я-то знаю, что это все равно не конец.
Sei que isto não acaba aqui.
Но почему-то мне всё равно.
Mas, por qualquer razão, não me importo.
Какое-то время они все равно не узнают.
Não sabem por enquanto.
Я знаю, но есть люди, которые любят и всё равно что-то встаёт между ними. Мне кажется, так происходит с нами.
Eu sei, mas apesar de se amarem, as pessoas podem afastar-se e é isso que sinto que nos está a acontecer.
кто-то захватил дилижанс и убил твоего брата, это мог быть кто угодно, но вы все равно "вешаете" это на "Дэнсинг Кида".
Alguém atacou a diligência, o teu irmão foi morto, e tu só pensas em enforcar o Dancing Kid.
Даже если всё это завтра исчезнет, то мне будет всё равно.
Porque se todo o resto desaparecesse amanhã, nada realmente importaria.
Поскольку я всё равно на крючке, то уж лучше я пойду добровольно.
Já que fui apanhado, mais vale oferecer-me.
Пойми, болван. Даже если ты меня не любишь, то я все равно люблю тебя.
Mesmo que não me ames,... eu amo-te.
Раз уж мне все равно суждено погибнуть... то, пожалуй, лучше умереть за свою страну.
Bem, já que vou morrer, posso morrer pelo meu país. É esse o espírito.
А если этого нет, то все все равно, все все равно.
Eu amo-os de forma igual, mais do que a mim mesma.
Нам все равно потребуется 6 месяцев, чтобы поделить это. Но это время, тебе надо на что-то жить.
Daqui a seis meses, encontramo-nos e dividimos.
Но все равно что-то было не так. Не могу понять что.
Não, mas mesmo assim havia algo errado.
Где-то с десяток. Не считая по мелочам. Но им все равно иногда достается.
Talvez, mais ou menos, uma dúzia, sem contar com a arraia miúda, mas, de qualquer maneira, eles são queimados, quando eu quiser.
Мне все равно, что ты собирался сделать. Мне не нравится то, что ты сделал.
Não quero saber das tuas intenções, não gostei foi do que tu fizeste.
А вообще-то мне все равно!
De qualquer forma, o dia está arruinado.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
E se houver algum incidente com um polícia, se se enforcar na sua cela, se for atingido por um relâmpago, lembrar-me-ei das pessoas presentes nesta sala
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Embora você seja militar e Hickam seja um campo de pouso militar, ainda tem de passar pela alfândega dos Estados Unidos, mesmo que nós dois trabalhemos para o Tio Sam.
Все равно чего-то не хватает.
Mas ainda falta qualquer coisa.
И всё равно я не мог и мысли допустить, что к ней кто-то прикоснётся и уж тем более этот урод.
Apesar de tudo... ... não suportava a ideia de que outro... lhe tocasse...
Не знаю, зачем я каждый год куда-то езжу. Все равно Рождество получается паршивым.
Nem sei por que vou lá todos os anos, nunca me divirto.
Если ты имеешь в виду признание, то признаться все равно придется.
Se refere-se a confessar, acabaremos fazendo isso.
Даже если вы правы, проблема-то всё равно есть.
Mesmo que tenha razão, continuo com problemas.
Возможно, правительству это без разницы. Может, какой-то части населения - тоже всё равно. Но для моего подразделения это не так.
Pode ser que isso não tenha interessado o Governo e partes da população, mas interessa o meu comitê.
Даже если бы я остался один, то всё равно продолжал бы идти.
Mesmo que ninguém tivesse ido comigo, eu teria ido sozinho.
Даже если бы она не прыгнула, то всё равно умерла бы.
Mesmo que não se tivesse suicidado, teria morrido na mesma.
Папа, всё равно в этом доме кто-то есть!
Pai, há alguma coisa esquisita nesta casa, não é possível!
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице.
Se não, nem quero ver a tua cara.
Если ему все равно, то какое нам дело?
Se ele não se importa, porque devemos nós preocupar-nos?
Но всё равно, то и дело кто-нибудь да захочет выпендриться, правильно?
Mas há sempre uns engraçadinhos...
И всё равно он должен взять у кого-то ссуду.
Mas precisa de um empréstimo.
Все равно. Сядьте. Делайте то, что скажу.
Sente-se e faça o que eu digo.
То есть, я не хочу никуда спешить но я все равно хочу начать поиски.
Não quero apressar-te mas gostava de começar a procurar.
Но каким-то образом... я всё равно вижу.
De alguma maneira, ainda consigo ver.
Проблема в то, что, я просто только что вернулся в город, и я только ещё стараюсь войти в колею, но всё равно, спасибо за приглашение.
O problema é que eu... Eu acabei... Acabei de chegar à cidade, como disse e ainda não estou bem adaptado.
То что я не звоню домой каждые 2 секунды, не означает, что мне всё равно.
Só porque não telefono a cada 2 segundos não quer dizer que não me preocupo.
Ролло, говорят, к тебе приходили косые на той неделе. - Тебе не всё равно?
O Rollo disse que tinhas aqui amarelos na semana passada.
Даже если кто-то покажется вам знакомым, но вы не будете уверены, все равно это важно.
Mesmo que vejam algum rosto familiar mas não o consigam identificar, até isso é significativo.
Это всё равно, что жаловаться на то, что ты не можешь сыграть мелодию на морковке.
Seria como se queixar que não pode cantar a uma cenoura.
Если ей все равно, нам-то что?
Se ela não se importa, fazemo-lo nós?
Джои, знаешь что - все равно вряд ли кто-то отличит
Sabes que mais? Ninguém dará pela diferença.
Главные-то дела все равно будут твориться в пещере
É só que não pagamos o bilhete para isso.
То, что он застрелил нашего товарища, им все равно!
- Não se importam que ele tenha assassinado um polícia!
А печенье говорит, что кому-то действительно не всё равно.
Bolachas mostram que alguém se preocupa.
Платить все равно нужно только за то, что ты реально купила
Só tens de pagar as coisas que compraste.
то всё равно 18
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все в порядке 37
то всё в порядке 25
то всё 113
то все 103
то всё хорошо 17
то все хорошо 17
то всё нормально 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все в порядке 37
то всё в порядке 25
то всё 113
то все 103
то всё хорошо 17
то все хорошо 17
то всё нормально 22
то все нормально 21
то всё кончено 17
то всего 16
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
то всё кончено 17
то всего 16
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22