День отца перевод на португальский
216 параллельный перевод
Дорогие папа и мама я помню, что в июле годовщина вашей свадьбы день отца и мамин день рождения.
Queridos pai e mãe... Julho é o mês que recordo... não só por ser o mês do vosso aniversário de casamento... mas também do Dia do Pai e do aniversário da mãe.
Не воскресенье, а день отца и дочери.
Domingo não... Dia de pai-filha.
Скоро День Отца. Очень напряженный период.
O Dia do Pai vem aí, temos muito trabalho.
В День Отца никто не покупает цветы. И это послезавтра.
Ninguém dá flores no Dia do Pai, e é só depois de amanhã.
Самым главным считался День отца Директора.
A mais importante era a do dia do Padre Diretor.
Тебе надо еще открытку на День Отца?
Queres o quê? Um postal do Dia do Pai?
Не хочу дарить вам подарки на День отца.
Pois, mas não quero dar-te presente no Dia do Pai todos os anos.
Посмотри на эту чашку, которую подарили мне дети в День отца. Я неудачник, Лиз Лемон.
Devia desistir e experimentar as metanfetaminas de que tanto falam.
Сегодня День Отца!
É Dia do Pai.
МакКорд оформил бумаги на следующий день после убийства моего отца.
Apenas um dia após o assassinato, McCord tomou.
Бросивших бомбу на свой двор. Знаешь, это было в день рождения Отца.
A largarem bombas no nosso quintal, no aniversário do pai.
Помни всё же, день воскресный уважай отца своего, и матерь свою.
Lembre-se, o dia do Senhor é santo. Honre a teu pai e tua mãe.
Самый печальный день моей жизни когда я понял, что я во многом лучше своего отца.
O dia mais triste da minha vida foi descobrir que era melhor que o meu pai em muitas coisas.
Сегодня Воскресение, день Господа нашего, но по-прежнему, миллионы американцев отказываются прийти в лоно Отца.
Hoje é Domingo, o dia do Senhor, e no entanto, neste preciso momento, milhões de americanos não estão na casa do Senhor.
Девушка потеряла отца и свободу в один день.
A rapariga perdeu o pai e a liberdade num só dia.
А что за день? Сегодня день рождения моего отца.
- É o aniversário do meu pai.
А помните день всех святых? Бобби собрал в пакет собачьего дерьма и поджег его у двери отца Данна?
Lembram-e quando o Bobby encheu um saco com merda de cão e largou-lhe fogo à porta de casa do Padre Dunne?
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Talvez porque passei o dia todo a ver dos que os klingon são capazes. Ou talvez seja, porque pela primeira vez na vida, o meu pai não está para me proteger.
Представь, адмирал мог бы освободить тебя на несколько часов в день, чтобы ты мог навестить отца.
Seria de esperar que o Almirante te dispensasse umas horas por dia para visitares o teu pai.
Но он не болен... и он не проведет день с его глотающим таблетки... спившимся... трахающим мохнатки, образчиком отца.
Mas não está. E não passará o dia com o engole-pilulas alcoólico, e tarado sexual que lhe serve de pai.
Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца.
Que o trocava num segundo por mais um só dia passado com ele?
- У отца день рождения.
Que raio vais fazer a Biarritz? - É o aniversário do meu pai.
Вы заставляете отца сидеть здесь весь день?
Obriga o seu pai a ficar sentado o dia todo?
Мой прадед Эммануил помнил тот день, когда он тоже надеялся на счастье своей жизни и попросил разрешения своего отца жениться на своей кузине, Саре Бетельхайм...
O meu bisavô Emmanuel lembrou-se de uma tarde, em que também ele esperava uma grande felicidade quando pediu a seu pai permissão para casar com a prima, Sarah Bettelheim.
Я забыл, сегодня день рождения отца.
É o aniversário do meu pai.
- Дюс, сегодня день рождения твоего отца? !
Deuce, é o aniversário do teu pai.
Мы не отмечали день рождения отца, когда он был жив.
Não comemorávamos o aniversário do pai quando ele vivia.
- День рождения ее отца.
- Do pai dela.
От дури, которую ты дал мне в день смерти отца, у меня крыша поехала.
E aquela merda que me deste no dia em que o meu pai morreu deu cabo de mim.
Это подарок отца на мой день рождения.
Foi um presente do meu pai pelos meus anos.
В день твоего ареста там всё засняли на видео. Они отследили даже 180 тысяч в Бока-Ратон, записанные на твоего отца.
À minha frente, ao lado da Carmela, ia um colega meu do trabalho.
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
Meu pai levou um tiro no mesmo dia em que comprou minha empresa.
Тогда передайте ему приглашение на день рождения моего отца.
Deixo-lhe o convite para o aniversário do meu pai.
У моего отца день рождения, и мы каждый год едем рвать ананас.
É o aniversário do meu pai e, todos os anos, vamos apanhar um ananás.
Почему ты не едешь домой на день рождения отца?
Porque não vai pra casa no aniversário de teu pai?
У моего отца будет день рождения.
Queres vir a minha casa comigo no Domingo? É o aniversário do meu pai.
Это не давало ему покоя на следующий день, на встрече в тюрьме с адвокатом своего отца.
Isto estava a distrair o Michael, no dia seguinte, quando se encontrou com o advogado do pai na prisão.
- Да. Это день рождения твоего отца, который, по случайности, и... мой день рождения.
Sim, é o aniversário do teu pai, que, por coincidência é... o meu aniversário.
Тем временем Джордж Майкл проводил день с дядей по совету отца.
Entretanto, o George Michael passava a tarde... com o seu tio, por sugestão do pai. - Meu Deus!
Doctor Who s01e08 Father's Day / День отца перевод Little _ Squirrel для TrueTransLate.tv
Doctor Who 1x08 "Dia do Pai"
День гибели моего отца.
O dia em que o meu pai morreu.
И каждый год, когда приближался День памяти погибших, начинали звонить журналисты, которые хотели взять отца интервью.
E todos os anos, quando se aproximava o Dia do Memorial, os repórteres começavam a telefonar a pedir para entrevistar o meu pai.
Во-первых, лицо отца в тот день, когда я закончил Гарвардскую школу права.
Primeiro : A cara do meu pai quando me licenciei em Direito em Harvard.
В любом случае это все законно, через день я сделаю твоего отца честным человеком.
De todas as formas, é tudo legal, e pronto só falta um dia para fazer do teu pai um homem honesto.
Почему бы тебе не поработать весь день на отца?
Porque não trabalhas com o teu pai todo o dia?
Сегодня день рождения отца.
Péssima altura.
Твоя мама сказала мне, что вы праздновали день рожденья твоего отца.
Por vir aqui a semana passada. A tua mãe disse-me que estavam a fazer uma festa, em homenagem ao teu pai.
В субботу у отца день рождения. Я знаю.
- O pai faria anos no sábado, sabias?
- Сегодня день рождения отца!
- É o aniversário do pai! - Eu sei.
В день, когда ты поехал за лекарством для отца.
No dia em que foste buscar os medicamentos para o teu pai.
Он любил своего отца, потому что он говорит о нем каждый день, Может быть, и о некоторых из его детей, но отдаленно, а не по-настоящему.
Ele amou seu pai porque era paparicado todos os dias, e talvez ame alguns de seus filhos, mas mais de um modo distante do que verdadeiro.
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день матери 30
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33
отца нет 24
отца куинна 18
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день матери 30
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33