Для всех перевод на португальский
3,988 параллельный перевод
Можешь освободить его для всех остальных.
Tu podes libertá-lo para a população geral.
Что ж, постараемся соблюсти протокол для всех занимаемых им должностей.
Vamos certificar-nos de ter o protocolo certo, para todas as suas posições.
Девчонки, не важно, как мы отметим мой День рождения, но пусть он длится всю неделю, будет жутко дорогим и неудобным для всех друзей.
Malta, não quero saber o que fazemos no meu aniversário, desde que dure a semana toda, seja muito dispendioso e embaraçoso para todas as minhas amigas.
Он даже купил для всех сомбреро, украшенные звездами.
Ele até comprou "sombreros" para todos com a bandeira americana.
Если его жизнь налаживается, это хорошо для твоего сына, это хорошо для тебя, это хорошо для всех.
Se ele melhorou, é bom para o teu filho, para ti e para todos.
Да, думаю, так будет лучше для всех нас.
Será bom para todos.
Для всех нас.
Por todos nós.
Только Бог знает, что в магазине для всех нас и страна, что мы можем не называем нашим собственным.
Só Deus sabe o que está reservado para todos nós e para o país a que não podemos mais chamar de nosso.
Безопаснее будет для всех довести дело до конца!
É mais seguro ficarmos no fundo!
Я уже 15 минут смотрю, как ты суешь жирные пальцы в свой мерзкий рот, в котором полно всяких бактерий, а потом теми же самыми грязными пальцами лезешь в миску, которая стоит для всех.
Há 15 minutos seguidos que te observo a meteres a porcaria dos teus dedos gordos na tua boca asquerosa, que está cheia sabe Deus com que bactérias nojentas, e depois a meteres os mesmos dedos gordos repugnantes de volta na tigela que é para uso comum.
Это знак того, что это невероятно важное задание для всех стран.
Isso devia mostrar quão importante é a missão. Para todos.
Знаешь, было бы лучше, сделай ты свой последний вдох сейчас... Лучше для всех.
Sabes, seria melhor se desses o teu último suspiro agora, para todos nós.
Здесь даже есть раздел для всех твоих подарков на дни рождения.
Tem até um quadro para seus presentes de aniversário.
Для всех.
Para todos.
Правила Карантина для всех, Вэйд.
As regras da quarentena Aplicam-se a todos, Wade.
И у них использованы эти определения для всех священников из списка Савиано?
E usam estas designações em todos os padres do Saviano?
Для всех.
Para toda a gente.
Чей уход станет потерей для всех нас.
Os visionários, cuja perda seria um rude golpe para todos nós.
Так что этот сырный сэндвич для мисс Макадам, а добавка индейки для всех остальных.
Então é uma sanduiche de queijo para a Miss McAdam, e peru especial para toda a gente.
Потому что для меня, для него, для всех, кто понимает эту карту... ты всё ещё Богданов.
Porque para mim, para ele, para qualquer pessoa que perceba este mapa, tu continuas a ser um Bogdanow.
Для всех нас.
Para todos nós.
Но он был слишком мал для всех, поэтому нищие и сироты были изгнаны.
Mas SkyArk era muito pequena para todos. Então expulsaram os pobres e órfãos.
Я хочу создать дом для всех, гоняющихся за своей мечтой.
Quero fazer um lar para todos os que são como eu.
Но завтра не для всех наступит утро!
O sol jamais verá esse dia.
Для того , чтобы сохранить все лучшее для всех остальных .
Para proteger todos os outros.
Право на работу для всех! Право на работу для всех!
Direito ao trabalho para todos!
Слоган : "Работы, работы" или "Право на работу для всех"?
O slogan : "Trabalho, trabalho, direito ao trabalho para todos."
Я понимаю, что активное участие не для всех, но сейчас я лишь прошу вас принять решение.
Reconheço que o caminho da militância não é para todas, mas... Bem, tudo o que peço é que tomem uma decisão agora.
И так как я не передумаю на данный счет, вы увидите, что так будет значительно проще для всех заинтересованных сторон... Если вы двое не уедете... куда-нибудь вроде...
E como não vou mudar de ideia neste ponto, verá, creio eu, que será muito menos complicado para todos os interessados se vocês os dois não se forem embora para um lado qualquer como...
Это для всех девушек, когда они вырастут.
Isto é para todas as meninas quando crescerem.
А ты, сумасшедший писатель, будешь строчить сценарии для всех моих фильмов, пока это дерьмо не рассосется.
E tu, meu filho da mãe maluco, vais escrever todos os meus filmes, quando a poeira em Washington assentar.
Такими темпами мы скоро будем писать сценарии для всех фильмов.
Para manter isso, temos de escrever todos os argumentos disponíveis.
Ты знаешь, что это значит для всех нас.
Sabes o que significa para todos nós.
Ну, наверное, для всех.
Suponho que um pouco de ambas.
Рутбир для всех!
Uma rodada de root beer para a mesa...
Для всех окромя меня с вешателем - пустое место.
Ninguém que lhe diga respeito, excepto a mim e ao carrasco.
Это урок для всех нас.
É uma lição para todos nós.
- Это ценно для всех наших семей, которые хотят остаться в Игл-Роке.
É valioso para todas as nossas famílias, que estão desejosas de ficar em Eagle Rock.
Я могу составить список всех её дел для вас.
Dito isto, posso arranjar uma lista de todos os seus casos.
Вы наняли Зоуи Тэйт для шантажа всех немолодых богачей, которых облапошивали они с Кэлом.
Recrutou a Zoe Tate para extorquir todos os tipos ricos que ela e o Cal já tinham extorquidos.
Братья Конфетти – дуэт из Висконсина, который контролирует оборот всех конфетти для политических мероприятий.
Os "Confetti Brothers" são uma dupla do Wisconsin que controla todos os "confettis" para eventos políticos.
Я попросил всех скинуться и... И мы прикупили это для вас.
Pedi a toda a gente para contibuir e... compramos-lhe isto.
Собрать всех известных протестантов для допроса.
Reunir todos os Protestantes declarados para interrogatório, até tortura.
Ваша и моя, и всех принимающих для вас? И еще, и еще и еще?
Você, e eu, e todos os recetores anteriores!
Если он оборудован для передачи всех форм энергии, что могут пульсировать.
Se ele for equipado para transmitir as formas de energia que pulsem.
Это справочник для профессионалов всех типов чтобы научиться общаться с
É um livro de referência para profissionais de todos os tipos aprenderem a falar com
Я видел их на стоянке для грузовиков, всех их.
Eu vi-os em baixo na parada de camiões, todos eles.
Но не во всех хранятся фигуры для карнавала.
Mas quanto armazenam carros alegóricos do Mardis Gras?
Ради гранта для больных мама может при всех давать тебе мазь от грибка.
Deixavas a tua mãe mostrar a todos a pomada da micose na virilha?
Это точно выручит на Рождество всех тех, у кого в доме есть пол или ванная комната, ведь у нас самый интересный товар для дома.
Isto vai definitivamente mudar as festividades... para quem tiver um chão ou uma casa de banho... porque temos o novo produto para casa mais excitante, desde há anos.
Да, думаю, для нас всех это был сюрприз.
Sim, foi uma surpresa para todos nós.
для всех вас 31
для всех нас 204
для всех остальных 21
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
для всех нас 204
для всех остальных 21
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
для всей семьи 17
для взрослых 18
для всего 24
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
для всей семьи 17
для взрослых 18
для всего 24