Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Для меня это что

Для меня это что перевод на португальский

1,696 параллельный перевод
Для меня это хорошая новость, потому что я сомневался.
O que é novidade para mim, pois não imaginava.
Ладно, это для меня, а я знаю, что я тут ни при чём.
Isto não é da minha conta, e eu sei-o. Mas tem um pouco a ver comigo.
Ты понимаешь, что это для меня значит?
Sabes como é especial?
Ладно, так, углубляться это слишком для меня. Так что, большое спасибо. Я пошел.
Ir pela floresta está fora do meu pensamento, por isso muito obrigado, mas vou sair daqui.
так что для меня, иметь десять хороших лет с мамой, Ну, это много.
Então para mim, teres dez anos bons com a tua mãe parece-me muito.
Для меня это ничего не значило, не думала, что идёт в счёт.
Não significou nada. Não pensei que contasse.
Это хорошая история. Есть ещё что-нибудь для меня?
Tens mais para mim?
Я думаю что нет, для меня это продолжалось 11 лет
Acho que não. Comigo não desapareceu. Já passaram onze anos.
Именно это я отрицал! Для каждой газеты, в каждой программе! Я всем говорил, что моя жена не отправляла меня в Нигер!
Estive em todos os jornais, na rádio e na televisão a dizer que a minha mulher não me tinha mandado para a borga.
Всё это очень верно сказано, касательно изменений в моём голосе, мистер Рис, но для некоторых моих коллег вообразить МЕНЯ, как их лидера... Это всё равно, что представить,.. я даже не знаю, что в битву их ведёт их горничная.
Está muito bem falarmos em mudar a minha voz, Sr. Reece, mas para alguns dos meus pares imaginar-me como a líder deles seria como imaginar, sei lá, ser conduzidos para a batalha pela sua criada.
И для меня это важно, потому что обычно я не могу спать рядом с кем-то ещё.
O que é algo relevante para mim porque, geralmente, não consigo dormir com outra pessoa.
Ну для меня это звучит так, что этот мальчик извлечет больше пользы от нашего наставничества.
Assim sendo, parece que é o miúdo que mais beneficiaria com o programa.
Ну, все это для меня в прошлом, так что...
Essas coisas ficaram para trás, por isso... A sério?
Нет. В се, что имеет для меня хотя бы какой смысл, находится в доме и на этой земле.
Tudo o que significa algo para mim está nesta casa e naquela terra.
Да что там, многие думают, что Бог вообще избегает этот район, но для нас это место стало отличным домом - для меня и моих детей, которыми я горжусь, потому что все они немного на меня похожи.
Diabos, algumas pessoas dizem que Deus foge deste lugar, mas tem sido um bom lar para nós... para mim e para os meus filhos, de quem me orgulho, porque cada um deles me lembra uma parte de mim.
- Это отличные новости! Я действительно прислушался к вам и рад что, похоже, я продвигаюсь вперед. Для меня очень много значит, что вы...
Mas que óptima notícia, eu segui os seus conselhos, portanto saber que me expandi tem para mim imenso valor.
О, она говорила мне, что у неё есть сюрприз для меня на день Святого Валентина, но, ух, это очень мило.
Ela... disse-me que tinha uma surpresa para mim no Dia dos Namorados, mas isso é mais do que maravilhoso.
Это заставляет меня думать что возможно для того, чтобы пятно был настоящим маяком надежды, людям нужно видеть и мое лицо тоже.
Fez-me pensar que, para que o Borrão seja um verdadeiro farol de esperança, talvez as pessoas também tenham de ver a minha cara.
И это было не для Лоис, что бы она узнала, каково это иметь мои способности и не для меня, что бы я понял, каково быть человеком.
E não era sobre a Lois apreciar como é ter as minhas habilidades ou eu de ter noção de como é ser humano.
но потом я понял, что это было всего лишь оправданием для меня, чтобы не думать о своем будущем так же, как я ждал, что Джор-Эл укажет мне путь.
Mas depois apercebi-me de que era apenas uma desculpa para não enfrentar o meu futuro... Assim como estava à espera que o Jor-El me mostrasse o caminho.
Леонард, это источник огромной боли для меня и моей семьи, что у моего брата есть эта одежда в гардеробе.
Leonard, é muito doloroso para mim e para a minha família saber que o meu irmão tem esse uniforme no roupeiro.
Это сложно для меня, потому что я люблю тебя.
É difícil para mim, porque estou apaixonado por ti.
У меня есть для вас кое что, думаю, это будет стоить дороже 10 тысяч долларов.
- Tenho algo para ti. E acho que vale muito mais que 10 mil dólares.
Я не могу поверить, что ты сделал это для меня.
Não posso crer que fizeste isto por mim.
Ну, я заинтригован и горжусь вами обоими. Я знаю, что ты делаешь это для меня.
Estou intrigada e, ao mesmo tempo, orgulhosa com isso.
То есть, она потрясная, красивая, она очень красивая, это бесспорно, но ее опыт в отношениях пардон, но сексе, я не уверен, что это для меня.
Ela é porreira, ela é bonita, é muito bonita, isso é inegável, mas namorar e perdoa-me, mas sexualmente, não sei se conseguia lidar com isso.
Ну, должна признать, это лучшее место из тех, что ты меня приглашал для наружного наблюдения.
Vou concordar contigo. Este é o lugar mais bonito, a que já me levaste para vigilância.
Приятно знать, что она не сохранила это только для меня.
Pelo que vejo, não o faz só comigo.
Потому что для меня важно знать, мой ли это ребенок.
Porque é importante para mim saber se ele vai ser meu filho ou não.
... Кое-что значило для меня. Это было единственное, что связывало меня с отцом.
Essa era a minha única conexão com o meu pai.
Да, я запомнила это, потому что для меня это показалось какой-то бессмыслицей.
Lembro-me, porque não fazia sentido.
Так, сэр, я знаю, что вы ведете это расследование, но если вы еще раз проявите неуважение к Эйве, то для меня стол не будет преградой.
Por muito que me agradasse meter o Sr. Crowder numa cela, acho que uma ameaça contra um agente federal seria mais específica, algo mais nestes termos :
Правда, и для Клэр лучше, потому что это ставит меня в гораздо более выгодное положение для ее защиты от этого Зака
Fico em melhor posição para protegê-la desse tal Zach.
Подожди... Самое лучшее, что вы когда-либо делали для меня, это то, что вы мне доверяли.
A melhor coisa que me fizeste, foi confiar em mim.
А вы не думаете, что это оскорбление для меня и для памяти моего отца, то, что этот убийца разгуливает на свободе?
E não acha que é um ataque a mim e à memória do meu pai este assassino andar por aí?
А до того времени я не хочу, чтобы ты портил глаза с этой крошечной шкутовиной. У меня есть для тебя кое-что другое.
E já que não quero vê-lo de olhos cicatrizados de tanto dormir, trouxe uma coisinha diferente.
Я знал что Котс-Приди не сохранит это в тайне, поэтому, когда вы попросили меня найти дом для мисс Монро,
Sabia que o Cotes-Preedy não iria ficar calado. Por isso, quando me pediu para procurar casa para a Srtª Monroe, tive o cuidado de procurar duas.
Таков мой план, потому что я охуительно хитрожопый адвокат, и для меня это отличное дело.
Era esse o meu plano, porque sou uma advogada confiante para caralho e é um óptimo caso para mim.
Ты всегда говоришь как сильно любишь меня и маму и что мы для тебя всё если это правда как ты мог так легко забить на нас?
Estás sempre a dizer quanto gostas de mim e da mãe e como somos tudo para ti. Se isso é verdade, como pudeste desistir de nós tão facilmente?
Ну и шлюшка же ты. Потому что я охуительно хитрожопый адвокат, и для меня это отличное дело.
Porque sou uma advogada confiante para caralho e é um óptimo caso para mim.
Только не думаю, что это лучший выход, ни для тебя, ни для меня, Мия.
Mas algo me diz que este não é final certo para nenhum de nós, Mia.
За исключением сладкой любви ко мне, это было приятнейшее что ты когда либо для меня делала.
Perto de fazer amor querido comigo, isso foi a coisa mais bonita que podias ter feito comigo.
Вы не понимаете, что это будет значить для меня, если это правда.
Não sabem o que isto significaria se fosse verdade.
Пригласить меня к себе, приготовить вот это все, подружиться со мной и... Сделать так, что я почувствую....... свою важность, а потом заставить меня варить для вас после того, как вы убьете мистера Уайта.
Convidar-me a sua casa, fazer o que quer que isto seja, ser meu amigo e fazer-me sentir importante e depois fazer-me continuar a fabricar para si depois de matar o Sr. White.
А я хочу, чтобы ты знал, как мало значит для меня, поэтому, что я все это слышал раньше, слишком много раз
E eu quero que saibas que isso pouco significa para mim, porque já ouvi isso tudo, demasiadas vezes.
Вот единственное, что я получил за тот год, что мы провели вместе, так что, забирай СД этого монстра и положи в эту чертову коробку, ты передашь все это ей, сделаешь это для меня?
É a única coisa com que fiquei de um ano juntos, portanto pega lá no CD do monstro e põe-no na caixa do monstro, e levas-lhe isso por mim, pode ser?
И это после всех этих лет, что я поддерживал тебя отступил назад ради твоей карьеры, и ты не смогла сделать тоже самое для меня?
É o facto de depois de tantos anos a apoiar-te, ficar em segundo plano, tu não conseguiste fazer o mesmo por mim.
Слушай, я знаю, что тебе было тяжело не видеться с Бри, но это много для меня значит.
Ouve, sei que tem sido difícil para ti não veres a Bree, mas tem significado muito para mim.
Ты даже не представляешь, как это важно для меня, что вы вспоминаете меня в своих молитвах.
Não te consigo expressar o quanto significa para mim ainda estar nas tuas orações.
Нет, давай начистоту, потому что для меня это важно.
Que vida é essa? Vamos deixar claro uma coisa porque eu importo-me...
Я знаю, что жалуюсь, но это невозможно для меня с вами так работать, если- - ладно, ладно!
Sei que sou chata, mas é impossível trabalhar consigo se... Pronto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]