Для меня честь перевод на португальский
818 параллельный перевод
- Для меня честь быть с чемпионом.
- Completamente. Seria uma honra.
И хотя наши взгляды во многом расходятся, для меня честь говорить со столь горячей сторонницей учения.
E, ainda que discordemos em muitas coisas, é um privilégio falar com alguém cujo amor pelo saber brilha como o vosso.
Дамы и господа для меня честь представить вам настоящего бабника Гомера Симпсона.
Senhoras e senhores, é uma honra... ter um verdadeiro galã connosco esta noite. Homer Simpson, o homem da paródia.
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
É uma honra recebê-lo das mäos de täo bela dama.
Принимать вас - честь для меня.
É uma honra tê-lo aqui.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами. Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
Esse tipo de reputação pode ser bom negócio... trazendo trabalhos valiosos e tornando mais fácil manobrar com o inimigo... mas mais dinheiro teria sido mais uma importância no teu prato da balança.
- Для меня большая честь.
- Sinto-me honrado.
Большая честь для меня. Проходите, мистер Флэннаган.
- Entre, Sr. Flannagan.
Это честь для меня. Да, у вас здесь уютно.
Tem aqui um pequeno lugar muito bem arranjado.
Встреча с вами большая честь для меня, мистер Вули.
Foi uma honra visitá-lo, sr. Wooley.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
Aliás, qualquer ataque do Iselin é para mim uma grande honra.
Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
É uma grande honra para mim organizar este evento sob a supervisão da associação dos Joalheiros e do nosso grande jornal'Le Point du Jour'.
Для меня большая честь.
Sinto-me honrado.
Ваше превосходительство, это честь для меня.
Excelência. É uma honra.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
- Для меня это честь.
- É uma honra, Doutor.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Está tudo combinado. Será uma honra para mim estar associado ao jovem letrado tão talentoso de que Miss Bowles me falou.
Это честь для меня!
A honra será minha.
Да, какая честь для меня и моей семьи.
Que honra para a minha família e para a minha pessoa!
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Estou honrado que consentiu falar comigo, Madame Presidente.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
Большая честь для меня.
Seria uma honra.
- Это честь для меня.
- É uma honra para mim.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Для меня это честь, Милдред.
Orgulho-me de entrar no grupo, Mildred.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Или если вы хотите для меня сделать большую честь... поставьте на меня... на Маркуса Зигисмунда... Я же крещённый.
Ou se me quisessem dar uma grande honra... apostar em mim... ou Sigismund Markus... que acabou de ser baptizado.
Это честь для меня, миледи.
É uma honra e um previlégio, minha Senhora.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Для меня это была бы честь.
Seria uma grande honra para mim.
Такая честь для меня видеть вас здесь. Я не могу в это поверить.
É uma honra tê-la aqui.
Как-то в феврале на распродаже в честь юбилея Линкольна меня попросили помочь в отделе одежды для беременных детей.
Num Fevereiro, houve uma enchente durante os saldos semestrais do aniversario do Lincoln. Pediram-me para ajudar na Maternidade Pre-Adolescente.
- Это будет честь для меня, Губернатор, сэр... - Бэкстер.
Eu, por estimativa penso que poderíamos ter um lucro liquído, digamos que, de 600 a 700 porcento.
Леди и джентльмены Каскары, для меня большая честь представить вам наш Губернатор!
- Gostou tanto... que nos mandaram para Cascara!
Мадам, это честь для меня.
- Fico honrado.
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
Дамы и господа! Для меня великая честь представить вам мистера Томми Питера!
Senhoras e senhores, é com prazer que lhes apresento o Sr. Tommy Pinner!
- Это честь для меня.
- Obrigado.
Для меня большая честь наконец-то....
É um enorme prazer finalmente...
- Нет, это честь для меня.
- O prazer é todo meu.
Для меня это честь.
Seria uma honra.
А пока вы будете лежать и поправляться. И для меня это честь ухаживать за вами в моём доме.
Mas entretanto, está em recuperação, e é para mim uma honra que a faça em minha casa.
Для меня это честь.
Será uma honra.
Гарри, для меня это такая честь, у меня просто нет слов!
Harry... estou honrado além da capacidade de me expressar.
Это честь для меня.
- Obrigada. - É uma honra conhecê-lo.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32