Ей всё равно перевод на португальский
264 параллельный перевод
Ей всё равно, что я с ним сделаю.
Ela não quer saber o que lhe vou fazer.
Ей всё равно, что с нами будет.
Ela nem liga para o que aconteça conosco.
Она сказала, что ей всё равно.
Ela disse que já não se importava mais.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Comporta-se como se não se importasse, como se nada estivesse errado.
- Ей всё равно это не надоест.
Ela não se importa. É incansável.
Вот видишь, ей всё равно.
- Não. Tá vendo?
Что бы ты ни делала, ей всё равно.
Não importa pra ela. Faço o que for, não importa.
Но ей всё равно.
Para ela é igual.
Она привыкла, ей всё равно.
Está habituada. Não se importa.
Полсушай, если она скажет, ей всё равно никто не поверит.
Mesmo que ela conte a alguém, ninguém acredita.
Мама не хочет думать, потому что ей всё равно!
Mami não as pergunta porque importa-se pouco.
Ей все равно.
Nem se deu ao trabalho!
Марго не знала, где он, и говорила, что... ей все равно.
Bill não veio, Margo não sabia onde estava nem se importava... dizia ela,
Ей 45. - Все равно, молодая для тебя.
É demasiado nova para ti.
Леонард умел располагать к себе. Он ненавидел этот оттенок зеленого, и носки были на два номера больше. Но, он все равно носил их, чтобы ей было приятно.
Ele odeia aquele particular tom de verde... e as meias eram dois números maiores que o dele, mas usou-as mesmo assim para lhe agradar.
Он милый, когда трезвый, но... Но как только он начнет лакать вино, ей богу, все равно что чудовище.
É simpático quando está sóbrio, mas... quando está com os copos, safa, que animal.
Ну и что? Все равно ей сюда нельзя.
A cadeira de dentista estava pregada no chão.
Я знал от Жарди, что это замечательная женщина, и все равно не переставал удивляться ей.
O chefe disse que ela era notável. Mesmo assim, espantou-me.
Хочет выглядеть паинькой, но ей тут все равно ничего не перепадет.
Agora está a interpretar um papel que não lhe vai servir para nada.
Если женщина носит ребёнка, как ей может быть всё равно, кто его отец?
Uma mulher grávida, deve, pelo menos, saber quem é o pai, não achas?
Ей все равно.
Ela não se importa.
Ей будет всё равно коровы или кофе лишь бы ферма приносила доход.
A tua mãe não quer saber se são vacas ou café desde que dê lucro.
Мой папа присутствовал при этом но ей было всё равно.
O meu pai estava lá, mas não se importava.
Ей было даже всё равно, есть ли кто вокруг.
Ela nem se importou se havia alguém por perto.
Но ей было все равно.
O problema era que ela não se preocupava.
Если ей все равно, нам-то что?
Se ela não se importa, fazemo-lo nós?
Вы имеете в виду, ей все равно, покинет ли она станцию?
Disse que não se importava. De sair da estação? Entre, faça favor.
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Não interessa, ela vai morrer de qualquer forma...
Как бы школа не выглядела, ей все равно здесь нравилось.
Apesar do aspecto da escola, sentia-se feliz por ali estar.
Магазинная кража - это все равно кража, т.е. преступление... и, что бы вы ни полагали, нет преступления без жертвы.
Furto a uma loja é roubo, o que é um crime, e apesar do que supõem, crime sem vítima não existe.
Даже когда она видит, что наука бессильна, она всё равно ей полностью доверяет.
Até mesmo quando a ciência dela falha bem diante dos olhos dela, ela continua tendo completa confiança nela.
Понимаешь, беседуя с Дженнифер, рассказывая ей о прошедших девяти годах, обо всем, что случилось со мной, обо всем, что я делал и думал, это было всё равно что поговорить с мамой.
De alguma forma, ao falar com a Jennifer sobre os últimos nove anos, sobre o que me aconteceu, o que fiz, o que tenho pensado, parecia a mãe.
И я еще не проверил снаряжение. Какой смысл давать ей спутниковый телефон, если он все равно не работает! Что с ним в конце концов такое?
Para que lhe deu um telefone via satélite, se não funciona?
Бога ради! Ей же всё равно.
Ela não iria se impressionar.
Ты думаешь ей все равно?
Ela não tem nada que dizer.
И я ей сказал, что это ничего не значило, что я все время думал о ней, но ей было все равно.
Disse-lhe que não tinha significado nada. Que o tinha feito a pensar nela. Ela não quis saber.
Она сказала, что ей все равно.
Diz que o que sente por mim não é bem isso.
Он знает, что не может ей помочь, но все равно идет.
Ele sabe que não pode valer-lhe, mas vai na mesma.
Ей все равно придется уйти, ясно?
Ainda assim, tem de ir.
Агент Скалли просила нашей помощи, а не рыться в её документах. - Как будто ей не все равно.
A Scully pediu-nos para ajudar, não para bisbilhotar os ficheiros dela.
Ей все равно откуда $ 100,000 приплыли. От тебя, от меня...
Tanto se lhe dava de onde vinha a massa, de mim ou de ti.
- Ей все равно.
- Tanto lhe faz.
Всё равно не уснёшь Позвони ей.
Se não consegues dormir, devias ligar-lhe.
Все равно, нужно было сказать ей.
- Mesmo assim devia ter-lhe dito.
И все равно ей помогла.
E ajudaste-a na mesma.
Помешать вы всё равно мне не сможете потому что будете мертвы. Но я думала поменять ей имя.
Não que pudessem impedir-me nem nada, porque estariam mortos mas estava a pensar em mudar o nome dela.
Она не слушает, ей все равно, у нее никакой трудовой этики.
Ela não ouve e não se importa. Não tem ética.
Ей все равно, как тебя зовут, Эрик.
Ela não quer saber do teu nome, Eric.
Ну, я подумывала отдать ему кухню. Все равно, знаешь, мы ей редко пользуемся...
Estava a pensar ceder-lhe a cozinha, afinal também não a usamos muito, por isso...
Странным было то, что я ненавидела ее и все равно хотела ей нравиться. Быть ее подругой.
Por estranho que pareça, ao andar com a Regina odiava-a e, ao mesmo tempo, queria que ela gostasse de mim.
Не думаю, что ей сейчас не всё равно.
Não acho que se importe.