Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Есть причина

Есть причина перевод на португальский

1,442 параллельный перевод
У вашего мужа есть причина не обращаться ко мне напрямую?
Tem algum motivo para o seu marido não falar directamente comigo?
Есть причина?
Porquê?
У тебя есть причина носить солнечные очки на палубе, где нет солнца?
Há alguma razão para que tenhas óculos de sol no Middeck... -... onde não há sol?
Я говорил тебе, есть причина не добираться слишком близко
Eu disse-lhe que havia razões para não se envolver demasiado.
Сун... Есть причина, тому что нас привели...
Sun, por um motivo estávamos...
Есть причина, по которой мы здесь находимся. Какая причина?
- Estamos aqui por uma razão?
Она боится за тебя, и тому есть причина.
Ela teme por ti e tem motivos para tal.
На то есть причина.
Há um motivo para isso.
Ну, я согласен, есть причина ограбить кого-то, но не забить кого-то до смерти, Мэт.
Bem, concordo, que há razões para roubar alguém, Mas não amassá-los "até à morte", companheiro.
Есть причина.
Sim, razões...
Если он вам не говорил, уверен, на то есть причина.
Se não lhe contou, de certeza que teve um motivo.
Честно говоря, он и есть причина, по которой я попросила тебя пойти со мной. Вероятно, новый.
Um novo, possivelmente.
У каждого есть причина. И если ты убиваешь, неплохо бы напомнить себе, почему ты делаешь это
E quando tens de matar... é bom lembrares-te por que o fazes.
На всё что происходит есть причина, Макс.
Tudo acontece por uma razão, Max.
Слушай, я знаю что ты злишься, и мне жаль, но есть причина по которой я сделала это.
Sei que estás chateado, e eu sinto muito. Mas eu tenho uma razão para ter feito isto.
Так что если есть причина не верить, что он там, ты должен сказать мне почему, сейчас же.
Se tem motivos para creditar que ele não está lá, tem de me dizer porquê, agora.
Наверное, это и есть причина раскола.
Parece que causou uma contenda.
- А есть причина принять?
- Não, não. - Então, não levei.
- Да, ну, есть причина, почему он ни разу не сидел в тюрьме.
- Pois. Aí está uma razão para ainda não ter estado na cadeia.
Есть причина, по которой магия в крови Рала бездействует, пока он не примет Трон.
Há uma razão para o facto da magia nas veias da descendência de Rahl estar adormecida, desde que tomaram o trono.
Он думал, у них есть причина преследовать его.
Pensou que por algum motivo andavam atrás dele.
Это и есть причина роспуска группы?
É por causa disto que desistes da força especial?
Ты Джип, ты есть та причина, по которой я всё ещё верю.
Tu, Jeep. És o motivo pelo qual ainda tenho fé.
Есть только одна причина по которой ему не стоит идти.
Existe um motivo para que ele não o faça.
Есть какая-то причина, по которой ты не хочешь впускать меня в дом?
Há alguma razão para não me quereres dentro de casa?
- Я не думаю, что есть причина...
Não há razões para...
Сэр, тому есть очень, очень уважительная причина.
Eu tenho uma boa explicação, senhor.
- На то есть веская причина.
Sabes que não diria isso se não tivesse uma boa razão.
А что, по-вашему есть другая причина?
- Julgou que tinha outro motivo?
Ну если причина и есть, она мне не ведома.
Se há uma, ainda não a encontrei.
Причина вторая : у меня есть диплом по Управлению Гневом. Там я научился, что говорить о своих чувствах вполне себе мужское занятие.
Número dois : tenho um diploma do controlo da raiva, onde aprendi que é viril falarmos sobre os nossos sentimentos.
[С французским акцентом] Причина есть на всё, мез ами.
Tudo tem uma razão, mes amis.
Если у кого-то есть веская причина, по которой они не могут вступить в брак, пусть говорит сейчас или замолчит отныне и навсегда.
Portanto, se alguém tiver alguma boa razão para que não se casem, que fale agora ou se cale para sempre.
Есть какая-то причина, по которой ты пришла сюда?
Estás aqui por alguma razão?
У меня есть одна хорошая горящая причина. Хорошо.
Estou-me a lembrar de uma razão escaldante para o fazeres.
Единственная причина, по которой вы еще не в государственной тюрьме, в том, что у меня есть задание, которое только вы в состоянии выполнить.
A única razão para não estarem numa prisão federal neste momento, é porque tenho uma missão que só vocês podem cumprir.
ммм... это... это и есть та причина почему я здесь Поговорить с вами.
É por isso que estou aqui para falar consigo.
Есть хоть какая-то причина почему мы снова едим молча?
Há alguma razão para estarmos outra vez a comer em silêncio?
У меня есть теория, Что Фил устанавливает чрезмерно запутанные штуковины в доме Чтобы у него была причина говорить со мной, как с ребёнком.
Acho que o Phil instala coisas complicadas cá em casa para poder falar comigo como se eu fosse uma criança.
Но есть одна причина, в частности, к которой сходятся все.
Mas há uma razão em particular pela qual eles sempre voltam.
Нам нужна определенная причина для обыска и ареста Подойдет все, что у нас на нее есть.
Precisamos de causa provável para procurar e apreender qualquer coisa que esteja com ela.
Есть какая-то причина, по которой я не могу войти внутрь? Нет.
- Porque não posso entrar?
Есть причина по которой ты не хочешь их снять?
Tire-as. Vamos.
Не думаю, что есть какая-то конкретная причина.
Não acho que haja uma razão definitiva.
Есть хоть одна причина, почему его не должно быть?
E há algum motivo para que não deva ter?
У тебя есть какая-нибудь причина думать, что Скотт не будет ответственным?
Tens alguma razão para pensar que o Scott não seja?
Причина в том, что у Верона есть доступ к одной из трех точек.
Porque o Verona tem acesso a um dos três pontos.
Она была тяжелее есть только одна причина делать часть плиточек легче чем остальные
E era mais pesada. Só há um motivo para elas serem diferentes.
У меня есть... друг на работе который думает, что единственная причина, по которой ты со мной, ну, ты знаешь... из-за роли в кино.
Tenho um colega de trabalho que acha que a única razão pela qual estás comigo é pelo papel principal no filme.
Есть какая-то причина для скрытности, которую я не понимаю?
Há algum motivo para secretismos que me escapa?
Моя дорогая Оливия, я знаю, что у вас есть хорошая причина не доверять мне.
Minha querida Olivia, sei que tem uma boa razão para não confiar em mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]