Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ З ] / За эти

За эти перевод на португальский

2,851 параллельный перевод
Спасибо за эти вдохновляющие слова
Obrigado por essas palavras inspiradoras.
Я научилась за эти годы... не волноваться, когда Чад бывал на заданиях.
Aprendi ao longo dos anos... a não preocupar-me quando o Chad tinha uma missão.
Хорошо, представь, что ты изменил свое мнение за эти две секунды.
Notas que estás a mudar de ideias sobre isso - a cada dois segundos?
Думаешь что-то появилось за эти 8 часов, когда ты спрашивала меня последний раз?
Queres dizer desde que me ligaste, há oito horas?
Пересекались несколько раз за эти годы.
Cruzamos nalguns casos, por estes anos.
Что ж, очень мило со стороны твоего отца платить за эти уроки.
É muito fixe o teu pai pagar as aulas.
И чего вы добились за эти 5 лет?
E, em cinco anos, o que é que você conseguiu?
Я ответственен за эти снимки.
Eu sou responsável por estas fotografias.
И ни разу за эти годы я не видел его с камерой в руках.
Durante estes anos, nunca o vi a pegar numa câmara.
Он берет на себя ответственность за эти взломы.
Ele está a levar crédito pelo ataque.
Я закалилась за эти дни.
Eu aguento.
Хорошо, я заплачу за эти билеты.
Pronto, eu pago aqueles bilhetes.
Теперь скажи мне. Что ты покупаешь за эти кровавые деньги?
Agora diga-me, o que compra com esse dinheiro de sangue?
И за эти пять месяцев кто-нибудь из 503 человек, в убийстве которых она обвиняется, чудесным образом восстал из мёртвых?
E nesses 5 meses, as 503 pessoas que ela é acusada de matar, voltaram à vida?
Это лучшая вещь которую я сделал за эти годы
É o pensamento mais claro que tive em anos.
Почему бы ей не рассказать мне, что произошло с ней за эти годы?
Porque é que ela não me conta o que lhe sucedeu nestes anos?
Выражения лица мало изменились, если вообще изменились за эти века.
As expressões faciais mudaram pouco, ao longo dos séculos.
Что Таннер предложил тебе за эти показания?
O que o Tanner te ofereceu para assinar isso?
Я пошел на большой риск, зайдя так далеко в эти воды.
Estou a arriscar muito ao aproximar-me assim tanto das águas dele.
Не могу поверить, эти негодяи-конфедераты собираются заставить негров воевать за них в их же войне.
Não acredito que aqueles rebeldes cobardes façam com que os negros lutem na guerra por eles.
Ты действовал за моей спиной и выпустил эти ценные бумаги.
Agiste nas minhas costas e emitiste aqueles títulos.
Эти два тела раньше работали на Илайза.
- Trabalhavam ambos com o Elias. O outro é inocente.
После вайомингской зимы все эти рогатые ребята начинают носиться друг за другом через шоссе, а я разбираюсь с последствиями.
Depois do Inverno do Wyoming, todas estas crianças excitadas começam a perseguir-se umas às outras de um lado para outro na estrada e eu recolho os pedaços.
Знаете что, давайте вы в Уоттом зайдете ко мне сегодня после школы, и мы увидим если мы можем долстать эти соки.
Já sei... Que tal tu e o Wyatt virem ter comigo depois da aula para vermos se conseguimos com que essa inspiração fluia.
Пусть эти самодовольные, отвратительные сукины дети за всё заплатят.
Fazer aqueles filhos da mãe presunçosos e detestáveis pagar.
Вы никогда не чувствовали себя обманутой из-за вашей анатомии, что у вас есть все эти детали, которые могут просто работать против вас?
Nunca se sentiu traída pela sua anatomia, ter todas estas partes que podem virar-se contra si?
Эти русские... они придут за моей семьей.
Estes russos... Eles vão atrás da minha família.
Эти студенты платили не за то, чтобы выслушивать 24-летнего выпускника.
Esses jovens pagaram por mim e não por um graduado com 24 anos.
Все эти люди погибли из-за меня.
Todas estas pessoas morreram por minha causa.
И как ты думаешь, если мы вытащим эту штуку, эти ребята будут способны ее простить за всех тех людей, которых она убила?
Se removermos a coisa, achas que vão perdoá-la... por todos os que ela matou?
Все эти новостные репортажи о наблюдении государством за нашей жизнью, чтение смс, почты, запись звонков, это тревожит.
Todos estes novos relatórios sobre o Governo a monitorizar as nossas vidas digitais, a gravar textos, e-mails, telefonemas, é perturbador.
Я понял, что я тебя использовал, заставляя делать бесплатно то, за что я плачу каждому, входящему в эти двери.
Percebi que me tenho aproveitado de ti, a pedir que faças de graça, o que todos que passam por aquela porta, recebem para fazer.
Потому что, когда мы упоминаем о вас, женщины ясно дают нам понять, что не хотят, чтобы другая женщина смотрела у них под юбкой, за исключением молоденьких дурочек, которые думают, что у них просто газы в животе, вот эти 16 женщин это все ваши пациенты.
Porque quando a indicamos, as mulheres deixam claro que não querem outra mulher a ver as suas partes, excepto pelas miúdas estranhas que acham que é só inchaço, e essas 16 mulheres são as suas pacientes.
И они делают эти сильно преувеличенные заявления, чтобы набить свои карманы за счет доверчивых пациентов.
E, eles estão a fazer estas afirmações extremamente exageradas para encherem os bolsos em detrimento dos pacientes mais vulneráveis.
Что за все эти выходные ты не упоминула, что ты - лесбиянка!
O facto de este fim de semana teres omitido convenientemente que és gay.
Все эти крайне рисковые операции за семь месяцев - либо делают сильнее, либо убивают.
Todas as operações de alto risco em sete meses, acabas por ficar mais forte, ou morres.
и машины эти... ( Джойс ) Попробуем зайти внутрь!
carros e... Verifiquem as portas! Olá?
Но я увидела в тебе нечто такое за эти дни.
Mas vi algo em ti este fim de semana.
Прости за ту боль, что ты испытывал все эти годы.
Sinto muito pela dor que sentiste durante todos estes anos.
Что если тот, кто ответственен за смерть всех эти ведьм, все еще там?
E se o responsável pela morte das bruxas ainda anda por lá?
За все эти года, как ты думаешь, что означает "сугубо между нами"?
Todos estes anos, o que achavas que "off-the-record" significava?
За последний год у тебя были все эти случаи, которые ты не мог понять, верно?
Hã, desde o ano passado que tens tido todos estes casos que não consegues solucionar, certo?
"Как так получилось?" Эти мысли пробежали у меня за доли секунды, но тут я понял, что вижу свою картину.
Foi isso que pensei durante algumas frações de segundo, até perceber que, afinal, estava a olhar para o quadro.
Эти девушки умрут, а я буду отвечать за это.
Aquelas raparigas vão morrer, e eu serei considerado responsável.
Но я нашёл эти кабели и последовал за ними.
Mas encontrei estes cabos por baixo e segui-os.
Я ненавижу себя за то что испытываю эти чувства.
Odeio-me a mim mesmo por ter estes sentimentos.
- Нет, нет, выходи за меня в эти выходные
- Não casa comigo no fim-de-semana.
думаю, ты не считаешь мой брак образцом высокого качества за все эти годы пламя не погасло, потому что мы умеем сражаться, но не сдаваться теперь ты пойдешь к Эмили и признаешь свое поражение я тебя понял хорошо, потому что... я не всегда буду рядом, раздавая ценные советы
Suponho que não consideres o meu casamento o melhor dos exemplos, mas o que manteve a chama acesa todos estes anos, foi o facto de sabermos lutar, sem nos rendermos. Se fores à procura da Emily agora, estarás a admitir a derrota. - Percebo o que queres dizer.
Если все эти сюжеты придумывала Луиза, а вся слава доставалась Хейзел, я не виню её за стремление уехать.
Se todas as histórias foram ideias de Louisa e a Hazel ficava com os louros, não a censuro por tentar partir.
Значит Ти Джей будет козлом отпущения за всех тех, на кого мой отец злился все эти годы?
Então, o T.J. tem sido usado como bode expiatório, para todos aqueles que o meu pai irritou, durante todos estes anos.
Эти люди совсем не следят за собой. Что? !
Aquelas pessoas não andam a tomar bem conta delas mesmas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]