Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ З ] / Завидовал

Завидовал перевод на португальский

159 параллельный перевод
Это почетный знак шахтеров, и я им завидовал, отцу и старшим братьям.
Era a insígnia respeitável do mineiro, e eu invejava-o no meu pai e nos meus irmãos graúdos.
Завидовал я тебе сам знаешь как.
Sabes quanto te invejei.
Я по душе ничего не желаю, но всегда завидовал людям, у которьх вся жизнь подчинена долгу.
Mas não estou satisfeito comigo mesmo. Porquê? Como você pode estar insatisfeito e feliz e ao mesmo tempo?
Завидовал теперь он всей
Vagueando, pelas ruas, inveja
Я завидовал своему отцу...
- Hum... carneiro. Cobicei o adultério de meu Pai.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
Confesso... sentia inveja ao ouvir o que contavam sobre ele.
Знаете, я завидовал... Я долгие годы завидовал этому парню.
Então passei a suplicar.
Я завидовал.
Estava ciumento.
Безумно завидовал.
Loucamente ciumento.
Думаю, я просто тебе завидовал.
Acho que, no fundo, tinha ciúmes.
Альфред всегда завидовал мне.
O Alfred sempre teve ciúmes de mim.
Он всегда мне завидовал.
Ele sempre teve inveja de mim.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Eu acho que fiz isso porque tinha inveja de ti.
Завидовал, что вы продвинулись так далеко, но все еще сохранили невинность.
Inveja por teres chegado tão longe e ainda seres... inocente à tua maneira.
Ты завидовал моей красоте... с четвертого класса.
Tens inveja da minha boa aparência desde o 4º ano.
Мы пытались создать общество равных, где никто бы не завидовал своему соседу.
Nos esforçamos tanto para criar uma sociedade de igualdade, onde não haveria razão para invejar o próximo.
несмотря на все, я никогда не завидовал ему... до одного дня, когда в гавань пришел корабль... корабль с его будущим на борту.
Contudo eu nunca tive inveja dele. Até que, um manhã, um navio chegou ao porto. Um navio com o seu futuro à bordo.
Ты всегда завидовал моим волосам.
Sempre tiveste ciúmes do meu cabelo.
Всем было известно, что у Бри была самая красивая лужайка в округе. И никто ей из-за этого не завидовал.
Todos sabiam que Bree tinha o melhor relvado da vizinhança e ninguém se irritava com isso.
Но это факт, я всегда завидовал тебе.
O facto é que sempre te invejei.
Его дневник говорил, что у него не было жизни, которой я завидовал.
Suas anotações mostram que nunca teve a vida que eu invejava.
А ты знал, что Хэмингуэй завидовал Достоевскому?
Sabias que Hemingway tinha inveja de Dostoevsky?
Химуро завидовал доктору Токите.
O Himuro invejava o Dr. Tokita.
Он мне завидовал.
Tem inveja de mim.
А я так завидовал.
Tinha tanta inveja.
Тристан, могу тебе сказать, что все, кому я завидовал в юности, прожили самую обыкновенную жизнь.
Tristan, posso dizer-te que todos os homens que invejei em rapaz têm tido vidas vulgaríssimas.
Я тебе из-за этого даже завидовал.
Eu fui um pouco ciumento por causa disso.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
Por outro lado, os do INEM pareciam pensar que ele vai ficar óptimo e, como viram, eles admitiram que eu não causei o ataque de coração, mesmo dizendo-o contra a vontade.
Я слегка завидовал тебе, и...
Sempre tive um pouco de inveja da tua vida, e...
Это не тайна тот Король Квилок завидовал Алодору.
Não é segredo nenhum que o rei Quilok tinha inveja de Alodor.
А знаешь, по правде я тебе завидовал.
Sabes, costumava ter inveja de ti.
- Кто-то, кто завидовал бы моему богатству.
Um amigo distante, talvez.
Чувак, это я просто завидовал.
Meu, isso era a ser invejoso.
завидовал вам или злился на что-нибудь?
- Buzz! ... terá algum ressentimento por alguma coisa?
Брюс всегда немного завидовал Дереку.
O Bryce teve sempre alguns ciúmes do Derek.
Да я бы тоже завидовал, если бы все вышло наоборот, и мне бы досталась короткая соломинка.
Sim, eu também teria ficado com ciúmes, ele trabalhou para o outro lado e eu comecei com vara curta.
Я завидовал, что повышение получил ты, а не я.
Eu estava com inveja por ficares com a promoção em vez de mim.
Защищал их завидовал им.
Protegi-os, invejei-os.
Теперь я им завидовал до усрачки.
Naquele momento, tinha-lhes uma inveja de morte.
- На что вы намекаете? Она намекает, что я завидовал Эдуардо, что его взяли в Феникс... и планировал выдавить из компании, которую тогда ещё не придумал.
Sugerem que tive inveja de o Eduardo ter sido convidado para o Phoenix e que planeei lixá-lo numa empresa que ainda nem tinha sido inventada?
- Я завидовал Эдуардо?
- Tinha inveja do Eduardo?
Как же я ему завидовал.
Como eu o invejei!
Можешь припомнить кого-нибудь, кто завидовал ей?
Consegues pensar em alguém com ódio em relação a ela?
И я ему не завидовал С ней порой было трудно
Não o invejava também, ela era difícil.
Вы не знали никого, кто бы был зол на Ноя, или может завидовал ему?
Conhecia alguém que estivesse chateado com o Noah ou talvez alguém que tivesse ressentimentos para com ele?
И шея у него была всегда такая.. такая толстая И я завидовал, потому что думал, во времена древного Рима это было чертой великого воина - ходить с такой шеей.
O pescoço dele foi sempre muito, muito grosso e eu fui sempre muito invejoso disso, porque eu penso que em tempos Romanos era um sinal de grande guerreiro ter um pescoço daqueles.
Я очень тебе завидовал...
Eu tinha tantos ciúmes teus...
Все эти годы я завидовал, что у тебя пустой секс!
E todos estes anos, tinha tanta inveja de ti, por teres sexo sem sentido.
А это тебе, чтобы ты не завидовал. Ммм.
Toma lá também, para não ficares com ciúmes.
Он всему завидовал.
Ele é invejoso com tudo.
Ты нам завидовал?
Tiveste ciúmes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]