Зная это перевод на португальский
420 параллельный перевод
Зная это, почему и там не поставил забор?
Se sabias disso, porque não construiste lá uma vedação?
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
Como pode entender isso e permitir que estes homens morram amanhã?
Неважно с кем ты проводишь время, или какие дурацкие вещи тебе приходиться делать я буду крепче спать, зная это.
Não importa com quem andes ou que coisas estúpidas penses que precisas de fazer, vou dormir mais descansada sabendo isso.
Зная это, вы все добровольно вызвались на задание, которое может спасти человечество.
Sabendo disto, voluntariaram-se para uma missão destinada a preservar a raça humana.
Это проблема. Мы уже находились в их пространстве в течение трех недель, не зная этого.
Estamos em seu espaço por mais de 3 semanas e sem saber.
- Вы чувствуете себя, комфортно зная это?
- Sentes-te bem com isso?
Я не могла жить там, зная это.
Não podia viver lá sabendo de tudo isso.
Ред подкинул нам братьев Павловичей, зная, что это приведёт его к Сяопинь Ли.
O Red levou-nos aos irmãos Pavlovich porque isso iria levá-lo ao paradeiro da Xiaoping Li.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
O terror espalhou-se entre os saxöes. Sabiam que a resistência era a morte. A morte tornou-se prefervel à opressäo...
Это будет непросто, зная нашу антиеврейскую политику.
Mas vai ser dificil. Com nossa política contra o seu povo?
В целом, думаю, это все было довольно глупо : влюбиться, зная девушку лишь 2 дня.
Enfim, eu acho que tudo isso foi meio estúpido... conhecer uma rapariga em 2 dias, e apaixonar-me.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
É este o momento que eu temia e desejava, pensando no que diria e faria se alguma vez te voltasse a ver.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Não lhe peço para voltar a vê-la, para não ter pena.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры.
Você e eu vamos encontrar-nos aqui sem saber nada do que se passa lá fora.
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная,
Este trabalho é difícil, rotineiro, aborrecido, mas embora eles ainda não o soubessem,
* Даже зная, что это сумасшествие
E até pensar é loucura...
Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. Миссия в опасности?
Dr. Chandra, Não posso iniciar a ignição sem saber porque vamos fazer isto.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Depois, ec a pegcei em mecs braços e a beijei... sabendo qce seria a última vez.
- Почему мне не сказали, что у меня есть брат? - А что бы Вы сделали, зная это?
E o que teria feito?
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Descreve como o Sr. Keating, dentro e fora das aulas, encorajava a obsessão do Neil de representar, quando sabia que era contra as ordens dos pais dele.
Они случайно свернут с дороги, сами не зная зачем они это делают.
Seguirão o caminho até aqui, sem saber porque o fazem.
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча. И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
No dia seguinte, o Sr. Lester é chamado ao hotel, crendo ser uma reunião de negócios e sabendo da sua fraqueza por ópio, o cúmplice leva-o ao Dragão Vermelho.
Но зная, что это несбыточный сон, удовлетворяются тем, что говорят об этом.
Mas sabem que é um sonho impossível e assim, contentam-se em falar-lhe.
"... зная, что это за бабки ". Хочешь страсти - плати больше.
"Bem, se quiseres paixão, eu cobro mais".
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
Quando ele entrou no blue bottle, o Bob, sem dizer água-vai...
Мистер Вэнокьюр, я бы предположил, зная президента, что это была шутливая ремарка..
Bem, Mr. Vanocur, eu sugeriria que, se conhecesse o Presidente, essa seria uma observação jocosa.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
É mau para o negócio. Por isso, menti, embora soubesse que, mentindo ao Gaggi, também podia acabar morto.
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты?
É verdade que forço Gil Martin a subir o mastro sabendo que ele sofria de acrofobia?
Не зная координат, единственный способ - это столкнуться с одной из них.
Sem saber as coordenadas, só se nos depararmos com uma.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт. Но вот это - довольно близко.
Nunca o julguei capaz de recriar a experiência de o conhecer, mas isto assemelha-se muito.
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
O que não diz é que se eu pudesse voltar atrás, sabendo o que sei hoje, e o resultado do meu envolvimento, conhecendo todas as somas, todas as probabilidades, todas as perspectivas,
Мне будет легче уезжать, зная о том, что это место в надежных руках.
Saber que este lugar está em boas mãos faz com que seja mais fácil partir.
Это может быть слишком трудно, зная всю нашу историю и всё такое.
Pode ser muito difícil, tendo em conta o nosso passado, e tudo isso.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
O mais engraçado é que deves ter razão.
Так, ребята, зная своего шурина я думаю, что он заслуживает того, что вы с ним собираетесь сделать. Но это мой дом.
Ei, malta, conhecendo o meu cunhado... talvez ele mereça o que lhe vão fazer... mas esta casa é minha.
"Совершенно секретно" - это когда вы делаете то,.. ... чего до вас ещё не делал никто в истории авиации. И вы идёте туда, не зная куда.
Significa que vão treinar para algo nunca feito na História da aviação e vão sem saber para onde.
Зная боргов, это прекрасно объяснимо.
Conhecendo os Borg, isso tem muito sentido.
Но мне начинает надоедать посылать туда хороших людей, не зная, вернутся ли они. Я это понимаю, майор.
Eu sei disso, Major.
Они пишут, что очень часто это случается с парнем, не потому что он не может, а потому, что не хочет, сам того не зная.
Eles dizem que, muitas das vezes quando aquilo acontece a um rapaz... Não quer dizer que ele não consiga, é só que ele secretamente não quer fazer.
Я не верю в это дерьмо ; я не верю что мы здесь сидим и слушаем это, зная, что этот человек лжец.
Não acredito nesta treta. Estão todos a ouvi-lo.
Она, как сомнамбула, шла за мной в мою комнату, будто зная, что это произойдёт, онемев от страстного желания.
Seguiu-me lentamente até ao quarto sabendo o que ia acontecer, desejosa e atarantada de mais para falar.
- Я зная каково это.
Sei como é.
Ты даже отказался... заявить на суде, о том, что ты узнал... даже зная, что это может спасти тебе жизнь.
Até recusou testemunhar sobre o que descobriu, apesar de isso o poder absolver.
Но зная её, могу сказать, что это только начало.
Mas do que a conheço, acho que é só o início.
Это много значит, зная, как важна она была для тебя.
Isso é muito importante, tendo em conta o que ela significava para ti.
Но, я готов не обращать на это внимание, зная другие твои достоинства.
Mas estou disposto a negligenciar isso, tendo em conta outros dos teus atributos...
Как ты теперь себя чувствуешь, папа, зная, что ты сделал это собственными руками?
Como é pai, saber que você causou tudo isso a você mesmo?
Он взял вашу идею и изменил ее чтобы вывести из строя всю сеть врат, - Зная что это дало бы ему преимущество.
Pegou na sua ideia para afectar uma porta e modificou-a para afectar toda a rede de portas, sabendo que ficaria em vantagem.
Зная, что ЭМ импульс повредил ваш корабль, я принимаю, что это было неумышленно.
Sabendo que a onda electromagnetica provocou danos na vossa nave, estou disposto a aceitar que foi involuntário.
Неплохо зная Харриса... это точно знак... к чему-то.
Bom, se bem conheço o Harris, é sinal de alguma coisa.
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Sei que só andavas comigo na faculdade para ficares perto da Liz e quando ela te rejeitasse eu estaria lá para te lamber as feridas. Já consegui aceitar isso, Daffs. Tu não consegues porquê?
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690