И всегда была перевод на португальский
405 параллельный перевод
Я хочу, чтобы ты жила и умерла со мной, и всегда была со мной.
Quero que vivas comigo, morras comigo, que faças tudo comigo. - Deves estar doido.
Дилия, ты сумасбродка. И всегда была сумасбродкой.
Delia, és e sempre foste uma excêntrica.
- И всегда была верна Джонни.
- Sim, Johnny gaba-se que sempre lhe era fiel.
Все та же, что и всегда была, Том - добраться до Альфа квадранта живыми и здоровыми, но для того, чтобы сделать это, мы должны решить возникшую проблему... и пока что это значит :
A mesma de sempre, Tom. Retornar ao Quadrante Alfa, sãos e salvos. Mas aqui estamos enfrentando este problema.
Мать всегда была на ногах, всегда последняя начинала обедать и первая заканчивала.
A minha mãe andava sempre a correr, era sempre a última a começar a jantar, e a primeira a acabar.
Потому что мужчины всегда попадают в женские сети. Как та рыба, которая и была создана для того, чтобы попасться в сети.
Os homens cairão sempre na rede das raparigas, tal como o peixe foi feito para cair nela.
Всегда держи её тут, чтобы рукоятка была между локтем и запястьем.
Tens de tê-lo sempre aqui, entre o cotovelo e o pulso.
Вы приходили и уходили, на вас всегда была чёрная шляпа, а в руках - портфель и зонтик.
Ias e vinhas, sempre de chapéu preto, com uma pasta e um guarda-chuva.
И у нее всегда была для меня бутылочка шерри.
Sempre tinha uma garrafa de sherry para mim.
Из этих двух имен Роза всегда была мне симпатичнее, потому что от него отдает хозяйственным мылом и запахом пива.
Dos dois nomes, preferi sempre Rosie, porque cheira a sabão castanho e cerveja.
– Ты лгунья! И всегда ей была.
Sempre mentiste!
И мой компьютер говорит, что где бы они ни были, на Земле, в колонии или на борту корабля, группа актеров Каридиана всегда была рядом, когда они умирали.
E o computador mostra que, onde quer que estivessem, na Terra, numa colónia, ou a bordo de uma nave, a Companhia de Actores do Karidian estava por perto quando morreram.
Была, есть и будет всегда.
Já era. Continua a ser. Sempre.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Este tipo de coisa já aconteceu antes e foi sempre devido a um erro humano.
Атмосфера на Гидеоне всегда была без вредных микробов, люди процветали в своем физическом и душевном совершенстве.
A atmosfera de Gideon foi sempre livre de germes e as pessoas atingiram a perfeição física e espiritual.
Она была очень близкой подругой. И я буду всегда её помнить, как она мчалась ввысь к небу, переезжая ангелов.
Ela era uma grande amiga minha e a recordarei sempre conduzindo... livremente pelo o céu por cima das cabeças dos anjos.
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
E depois, o amor com que sempre sonhei desde criança.
Она всегда была очень ответственной и я не могла поверить, что она могла уйти, не предупредив меня.
Ela sempre foi tão atenciosa, Não pude acreditar que ela se foi sem falar comigo.
Она и мне всегда была неприятна.
Também não gosto dela.
Я всегда была маркизой, супругой и матерью.
Eu só fui Marquesa, esposa e mãe.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
Para mim, queria ser piloto, como a irmã... e ter uma família. Mas ela era muito instável.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Senti-me sempre como se... mas uma longa espera para chegar a ela...
Это была ночь перед Рождеством и по всему периметру здания ни одной живой души, кроме этих четырех засранцев подходящих с тыла, как всегда по два с каждой стороны у входа.
Era véspera de Natal... e por toda a casa... nada bulia, a não ser... os quatro anormais que vão entrar pelas traseiras... em formação... clássica de dois a dois.
У неё всегда была ленточка в косичках и она носила только белые платья.
Portanto utilizava um laço e vestia sempre vestidos brancos.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Aqui podia falar contigo e ser tudo o que querias que eu fosse.
Но я знала... Даже если... я и была просто... маленьким ничтожеством... простой серой мышкой... внутри себя я всегда знала : однажды встретившись, мы будем навеки вместе.
Mas eu sabia que embora eu fosse insignificante apenas um ratinho pardo sempre soube cá dentro que assim que me conhecesses ficaríamos juntos para sempre.
Возьми это, чтобы у тебя всегда была возможность посмотреть сюда и вспомнить обо мне.
Leva-o contigo, para poderes sempre olhar para trás e recordares-te de mim.
Она была именно той женщиной, перед которой, всегда хотелось стоять на-коленях и... ты благодарил Господа Бога, за то, что уродился мужчиной... Да-а...
Ela dava vontade de cairmos de joelhos e dar graças a Deus por termos nascido homens!
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Sabes, quando ela era pequena, eu achava que ela era de outro lugar.
Вера Косгроув навсегда потеряна... для её родных и близких... для которых она, несомненно, всегда была прекрасным человеком.
A Vera Cosgrove será de certo recordada pelos seus amigos e família porque era sem duvida uma boa mulher.
Я была дома, верно. Но дом мой изменился, и я всегда останусь между севером, югом востоком, западом, войной, миром Вьетнамом, Америкой.
Tinha regressado mas a minha terra mudara e eu estaria sempre entre o Sul e o Norte o Leste e o Oeste a paz e a guerra o Vietname e a América.
И я не всегда была такой.
Nem eu sempre fui assim.
Дамы и господа! Мне всегда была интересна психология человека, поэтому я исключал тех среди вас, кто был склонен к вспышкам гнева. Ведь гнев позволял просто спускать пар.
Minhas senhoras e meus senhores, eu estudo a psicologia, e, ao longo deste caso, não procurei o homem ou a mulher com mau feitio, pois o mau feitio é em si uma válvula de segurança.
Всегда была и есть.
Sempre fizeste.
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Primeiro, lembro-me de estar com o meu pai. Ficava com aquela expressão distante e dizia :
Дакс... Ты всегда была для меня воплощением смелости и приключенческого духа.
Dax para mim, sempre representaste a minha confiança e espírito de aventura.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
A Mila sempre o considerou inocente da traição a Cardássia e a mim.
Ты всегда мне завидовала потому что, я была блондинкой, красивой и талантливой.
Já na faculdade, sempre tiveste inveja de mim. Por eu ser loira e bela e ter os rapazes que queria.
Ты никогда не бросаешь слов на ветер. Ты всегда была и будешь самым добрым и хорошим человеком.
Como quase sempre diz aquilo que é certo e bom.
Я знала, я так и знала, эта Мулан всегда была из разряда приносящих беду.
Eu sabia! Aquela Mulan sempre foi uma agitadora.
Если б ты только что родилась, я бы взял тебя, прижал к себе... и ты всегда была бы со мной, и я никогда бы не ушел от тебя.
Se fosses recém-nascida, levava-te comigo para todo o lado e nunca te viraria as costas.
Она у меня была всегда в одном и том же месте!
Eu sei, e fica sempre no mesmo lugar! Um de vocês tirou-o.
Спасибо за то что собрал нас всех вместе здесь и сейчас. Благослови каждого из нас чтобы всегда была еда.
Obrigado por nos trazer a todos juntos neste tempo precioso.
Ты всегда была честна с нами, и нам не следовало сомневаться в тебе.
Disseste sempre a verdade e não devíamos ter duvidado.
Энни, ей 12, всегда была развитой не по годам, но у нее хорошая голова на плечах и я рад, что она её использует.
A Annie, de 12 anos, sempre foi precoce. Tem a cabeça no lugar.
Я не могу вспомнить имя блондинки, вежливой актрисы 50 годов которая была маленькая и всегда страдала.
Não me consigo lembrar do nome daquela actriz loira dos anos 50 baixinha e em constante sofrimento.
Эта благородная часть тела не должна была быть загрязнена нашими руками, но мужчинам всегда нравилось и они позволяли нам дотрагиваться до другой части тела.
Essa parte nobre do corpo não devia ser maculada pelas nossas mãos. Mas os homens sempre gostaram e permitiram que tocássemos noutras partes.
Я всегда сожалела, что была не очень внимательной к тебе, когда ты только-только начала становление, как жена и как мать.
Sempre tive remorsos de não te ter dado mais apoio, quando te tornaste esposa e mãe.
Я всегда была отличницей, и не делала ничего плохого.
Tiro sempre as notas máximas, nunca me porto mal.
Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
"sempre foi de natureza" "instável e nervosa."
... и королева всегда была добра ко мне.
E desde que eu era pequena, desde que minha mãe morreu, a Rainha sempre foi amável comigo.
и всегда буду любить 57
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
и всегда был 24
всегда была 39
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
и всегда был 24
всегда была 39
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была здесь 27
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была здесь 27
была борьба 20
была женщина 22
была в том 31
была ночь 19
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была драка 28
была причина 29
была женщина 22
была в том 31
была ночь 19
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была драка 28
была причина 29