Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И знала

И знала перевод на португальский

3,270 параллельный перевод
Я так и знала.
Eu sabia.
Я так и знала, что тебе понравится.
Sabia que ias adorar.
Так я и знала.
Pois, foi aquilo que pensei.
Я так и знала!
Eu sabia!
О, я так и знала!
- Eu sabia!
Почему ты решила, что если бы даже я и знала, то рассказала тебе?
E porque é que achas que mesmo que eu soubesse te diria?
Да, очевидно, Люси знала, что он не настоящий, но, так как ФБР не занимается поиском игрушек, она солгала и сказала, что у нее пропал ребенок.
Obviamente, a Lucy sabia que não era real, mas, como o FBI não procura brinquedos, mentiu dizendo que o filho estava desaparecido.
- Так и знала. Говорила же тебе держаться подальше от этого!
- Disse-te para te afastares!
Я так и знала, что это ты, сука!
Sabia o que estava a acontecer, vadia.
И самым мучительным было то, что я могла представить, каким бы он был в 20 лет, хоть и знала, что он никогда не доживёт до этого.
E a parte mais cruel foi que pude ver quem ele seria aos 20 anos, mas, sabia que ele nunca iria chegar lá.
Может быть, Полли знала, что сделал Ларри младший, и думала, что может защитить его, введя морфий и взяв вину на себя.
Talvez a Polly soubesse o que o Larry Jr. fez e pensou que poderia protegê-lo, injetando a morfina e assumindo a culpa.
Так и знала, что нужно было тебе соглашаться на ту работу.
Sabia que devias ficar com aquele trabalho.
Да, и она также знала, кто третировал её семью.
Sim, e ela sabia quem estava a ameaçar a família.
И я не знала, что сказать, поэтому просто взяла мешок - большой, вонючий, и выбросила его в мусоропровод.
Eu não sabia o que dizer, então apanhei o saco do lixo e atirei na lixeira.
Я прошу прощения за то, что сказала, и я хочу, чтобы ты знала, что я не придиралась к тебе, и я думаю, что ты должна услышать это от меня.
Lamento muito pelo que estou estou quase a dizer, e quero que saibas que não quero ser má, mas acho que me devias ouvir.
Я умоляла их позволить мне увидеть тебя, а они продолжали говорить о протоколе и секретности, и все происходило так быстро, все, что я знала - я должна была защитить Джоуи.
Implorei para me deixarem ver-te, mas, estavam sempre a falar do protocolo e da confidencialidade, e, tudo aconteceu muito rápido. Eu só sabia que precisava de proteger o Joey.
Так и знала, похоже, мои вкусовые рецепторы покончили с собой после первого суши в "Севен-Илевен".
É a segunda coisa mais simpática que alguém já me disse!
Потому что до встречи со мной ты не знала, что значит "весело". Понимаю, о чём ты, Макс, но у меня же был собственный остров в Карибском море и шесть водных мотоциклов.
Então, faças o que fizeres, continua com esse sorriso tolamente esperançoso.
Я так и знала.
Sabia.
Я знала, что ты всего в часе езды и я... должна была позвонить.
Como é apenas uma hora de distância, eu.. Deveria ter telefonado.
Хочу, чтобы ты знала : хотя у нас и бывали разногласия, и я не вполне понимаю, в чём оригинальность твоей операционки, Обещаю посмотреть её на презентации.
Quero que saibas que, apesar dos desentendimentos e de não perceber bem a função do teu sistema operativo especial, tentarei fazer jus na demonstração.
Я солгала, потому что знала, что ты меня не поддержишь, потому что в глубине души хочешь, чтобы я была также одинока и несчастна, как ты.
Menti porque sabia que não me apoiarias. Porque, no fundo, acho que queres que eu seja solitária e infeliz como tu.
О, что ж, когда я уехала в Париж на учёбу, мне было 16, и я там никого не знала.
Quando fui para Paris com uma bolsa de estudos tinha 16 anos e estava só no mundo.
Судя по здешней одежде и оружию, я знала, что больше похоже на 18 век.
Pelas roupas e pelas armas, devia ser o século XVIII.
Я дотронулась до камня, и вдруг... мир просто перевернулся с ног на голову и следующее, что я знала было то, что я оказалась здесь, в 1743.
Toquei na pedra... e o mundo girou, fora de controle, e, quando me apercebi, estava aqui em 1743.
Я тебе говорила с детских лет, правду переоценивают. Так и знала.
Já sabia.
Господи, и ты не знала?
Céus, também não sabias?
Ого, я и не знала, что улыбку Мона Лизы рисовали 12 лет.
Não fazia ideia que demorou 12 anos a pintar o sorriso da Mona Lisa.
И ты знала, что тебе уже не вернуться, чтобы помочь Кэрри.
Sabias que não terias como ajudar a Carrie.
Но, может, ты подсознательно знала и ставила это в упрек мне.
Mas talvez tu instintivamente soubesses e mantiveste isso contra mim.
Послушай. Извини, ладно, просто ты исчез и я не знала что делать.
Ouve, desculpa, está bem, mas tu desapareceste, e não sabia mais aquilo que fazer.
О Боже, я так и знала.
- Meu Deus, eu sabia.
Ты знала об аресте и также знала, что я могу помешать, так что ты держала меня под присмотром.
Sabias da detenção, e que eu também seria presa, então, mantiveste-me ocupada.
Не знала, что глава города должен быть еще и официантом.
Não sabia que gerir a cidade também significava esperar... - Onde está a Angie?
О, и хочу, чтоб ты знала... твои друзья-ученые они были храбрыми до последнего вздоха.
Ah, e quero que saibas que os teus amigos cientistas foram corajosos até ao último fôlego.
Когда я очнулась, я не могла видеть. У меня что-то было на голове. Но я знала, что я в машине, и что мы едем очень быстро.
Quando acordei, não conseguia ver nada, tinha algo a cobrir-me a cabeça, mas, sabia que estava num carro.
в свое оправдание, я знала ты и здоровяк можете постоять за себя.
Em minha defesa, eu sabia que você e o grandalhão sabiam tratar-se.
С того самого дня, как я включил Машину, часть меня знала, что я никогда не смогу разорвать нашу связь... и что все, кто был мне дорог, будут в опасности.
Acho que não. Desde o dia em que a Máquina ficou online, parte de mim sabia que eu não ia ser capaz de me separar dela, e que todos os que gosto iam estar em perigo.
Не знала, что ты печешься обо мне, Шо, и да, вламываться буду только я.
Não sabia que te importavas, Shaw. Agora estou sozinha.
Я и не знала, что это краденное
Não sabia que aquela era roubada.
Но Мишель Саммерс была профессионалом, она знала, как убить кого-то и не оставить улик нападения.
A Michelle Summers é uma profissional, ela saberia como matar alguém sem uso de violência.
Знаешь, одна из этих женщин знала, что происходит, и это, вероятно, была подружка.
Sabes uma coisa, uma dessas mulheres sabia aquilo que se passava, e, provavelmente, era a namorada.
Вранье Стива - это было довольно плохо и так, но ваше топтание вокруг с грустными улыбками и ваша поддержка бедной вдовы... и ни у кого не достает смелости признать то, что я знала весь прошедший год?
As mentiras do Steve eram más, mas, ter-vos aqui, com os sorrisos tristes, e os abraços de conforto para a pobre viúva... e ninguém consegue admitir aquilo que eu já sabia durante o último ano?
но я знала, если я начну, дам свободу своим чувствам, то я уже не смогу остановиться, остановиться и забыть те вещи, которые я хотела навсегда спрятать от себя самой.
mas sabia que se o fizesse, se começasse a deixar fluir os meus sentimentos, iria libertar coisas que queria manter trancadas para sempre.
и все еще место обитания человека, которого я, к сожалению, знала слишком хорошо.
Agora, era ainda a província de um homem que, infelizmente, conhecia bem demais.
Я не знала, что делать, так что села и начала есть.
Não sei como reagir, por isso sento-me e como.
Так что, я, вроде как, рассказала это тебе, чтобы ты знала, и поступила так, как считаешь нужным.
Então, estou a dar-te esta informação para fazeres o que achares correto.
Она не знала, что делать, и решила сказать мне.
Ela sabia que devia contar-lhe, por isso contou-me a mim.
Ты откапывал всю грязь и люди за твоей спиной звали тебя психом а я защищала тебя, потому что знала, что тебе больно, но потом ты решил, что это твоя миссия, твоя... твоя цель, будто ты лично был избран Богом... Не произноси это слово!
Descobriste os podres, e as pessoas chamaram-te maluco nas tuas costas, e eu defendi-te porque sabia que estavas a sofrer, mas depois decidiste que era a tua vocação, o teu... o teu propósito, como se tivesses sido pessoalmente escolhido por Deus...
И я не знала, кто вы все такие.
Nem sabia quem eram vocês.
Вооружившись фактами, Я знала, что она будет противостоять ему и получит признание, которое отправится в суд.
Tendo conhecimentos dos factos, eu sabia que ela o confrontaria e obteria uma confissão que fosse aceite em tribunal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]