Знала ли ты перевод на португальский
108 параллельный перевод
Знала ли ты, что я купил этот дом потому, что из него через залив видно твой?
Sabe que comprei esta casa porque você estava do outro lado da baía?
Знала ли ты, что Обсидианов Орден хранит все, что находит?
A Ordem Obsidiana guarda tudo o que lhe chega às mãos.
Знала ли ты, что так недолго солнце будет освещать твою личную утопию?
O pouco que o Sol brilharia Na tua utopia particular
Знала ли ты, что у твоего парня есть секретная лаборатория спрятанная в башне Лутор Корп и называемая 33.1?
Sabias da existência de um laboratório secreto na torre da Luthor Corp chamado 33.1?
А знала ли ты его, когда его способность читать мысли превратилась в нечто большее?
Conheceu-o quando a leitura de mentes dele tornou-se algo maior?
Знала ли ты, что эта аптека частично принадлежит Memorial North?
Sabias que a Farmácia Middle Woods pertence parcialmente ao Memorial North?
Я о том, знала ли ты с самого начала?
Eu quis dizer, você sabia desde o início? Não.
Ты знала все про Ребекку! Ты ведь знала, что она была влюблена в меня, не так ли?
Sabias que ela estava apaixonada por mim, não sabias?
Ты знала об этом, не так ли? - Нет.
Já sabias, não é?
Лоррейн... ты была когда.нибудь... в ситуации, где ты знала, что тебе придется кое.что сделать, но, когда... надо было действовать, не знала, сможешь ли ты это сделать?
Lorraine, alguma vez... estiveste numa situação em que sabias que te devias portar de certa forma, mas... quando lá chegaste, não sabias se conseguias ir em frente?
Чарли, ты должен мне поверить. Я даже не знала, здесь ли деньги.
Nem sabia que o dinheiro estava aí.
Я же не знала, жива ли ты...
Eu nem sabia que estavas viva.
Не знала, сердишься ли ты или нет.
Não sabia se estavas zangada ou não.
Я беспокоилась. Не знала, в порядке ли ты.
Não sabia se estavas bem.
- Ну, если бы ты его знала, ты бы поняла. Видишь ли, Энди...
É que o Andy é mesmo um...
Я даже не знала, жива ли ты!
Não sabia nem se estava viva!
Но я не знала, имеешь ли ты в виду "всегда" или "вечность".
Mas não sabia o que querias dizer, "sempre" ou "para sempre".
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Se não te tivesse visto lutar com o Li Mu Bai, ainda não saberia de nada.
Ты знала, не так ли?
Tu sabias, não sabias?
Когда ты покидала мой дом этой зимой, знала ли, насколько твой голос коснется меня?
Sabe o quanto a sua voz Me emocionou Quando, no inverno Você deixou a minha casa
- Я даже не знала хотел ли ты его. - Почему я был должен хотеть?
Eu nem sabia que você queria um.
И ты знала, где он спрятал наркотики, не так ли?
Tu sabias onde ele escondia a droga, não sabias?
Я не знала, усыпишь ли ты меня.
Não sabia se me ias pôr a dormir.
"Хейли, я знала, что ты что-то особенное задумала для научной выставки, но чтоб такое..."
"Sabia que procuravas um projecto para ciências, mas com franqueza!"
А-а, так ты знала, что Чикаго проиграет, не правда ли?
Oh, então sabias que Chicago ia perder, não sabias?
Ты знала, не так ли?
Você sabia, não é?
Хэйли, я хочу, чтобы ты знала :
A minha mãe vai estar à minha espera no jipe, aqui, às 15h15.
Тогда, если она у тебя работала, ты бы наверняка знала, есть ли у неё ребёнок, верно?
Então saberia se ela tivesse um filho, não?
Ты же знала, что Лана беременна, не так ли? Кларк.
Tu sabias que a Lana estava grávida não sabias?
Как и ты, Рейли, Перез. Даже Карен знала их.
Tal como tu, o Perez, o Riley e até a Karen.
И когда я спросила, хочешь ли ты, чтоб мы съехались, что было для меня очень не просто, и я не знала, чего ожидать, но, наверное, я думала, что, как взрослый, ты обдумаешь решение.
E quando te perguntei se querias que vivêssemos juntos, custou-me muito fazê-lo, mas fui sincera. Não sabia o que esperar, mas calculei que, como adulto, tu ias considerar as opções.
Элис, если бы ты знала, сколько мороки было у меня... Ты бы дважды подумала о том, стоит ли это делать.
Alice, se dividires em prestações o pagamento dos 17 rascunhos que fiz do "Lez Girls", verias que não sou assim tão bem paga.
И я даже могу случайно сказануть что-нибудь из "World of warcraft" до того, как пойму это, не все, знаешь ли, играют в массовые сетевые ролевые игры, я просто хочу, чтобы ты знала, с чем связываешься.
E talvez até faça referência ao World of War Craft, mesmo antes de pensar que nem toda a gente participa em jogos na Internet. Por isso, quis dar-te uma noção no que te vais meter.
Ты знала его, что ли?
Tu conhecia-lo ou assim?
Ну, я знала, что ты думала, что беременна, и вряд ли ты делала искусственное оплодотворение, Поэтому я предположила, что у тебя есть парень.
Sabia que pensavas que estavas grávida, e como não te via a dar água sem caneco por aí, assumi... que tinhas um namorado.
Я не знала, серьезно ли у нас все, но потом ты сказала "девушка".
Não sabia se éramos namoradas, mas então, disseste "namorada".
Ты ведь не знала ее по-настоящему, не так ли? Никто из вас.
Tu realmente não a conhecias, pois não?
Брат Элисон в городе. Ты знала об этом, не так ли?
Sabias disso, não sabias?
Я даже не знала, была ли ты дома.
Nem te vi na casa. Então...
Окей, значит идея в том, что мы ищем в архивах "Сплетницы" свидетельства того, что Дэн и Блэр тайно встречались, чтобы ты знала наверняка говорит ли Ванесса правду?
Está bem, a ideia é vermos os arquivos do Gossip Girl em busca de provas de encontros secretos do Dan e da Blair para saberes ao certo se a Vanessa dizia a verdade?
К тому же пытаться напоминать тебе гораздо утомительней, и я даже не знала, вспомнишь ли ты об этом.
E além disso, dá... dá mais trabalho tentar lembrar-te, e nem sei se te vais lembrar.
- Все просто, только стоит ли бередить раны. - Как это ты все знала?
Eu acho que é, mas não vou reabrir a ferida.
Ты знала, что Макс под этой маской, не так ли?
Sabia que era o Max que estava por detrás daquela máscara, não sabia?
Мы не знали... Она не знала, приедешь ли ты.
Ela não sabia se chegarias a tempo.
Твоему папе навряд ли захочется, чтобы ты знала о нём абсолютно всё.
O teu pai pode não querer que tu saibas todas as coisas sobre ele.
Я не знала, придешь ли ты.
- Não sabia se vinhas.
Ты ведь знала, что Король путешествует по нашим землям, не так ли?
Tu sabias que o Rei viajava pelas nossas terras, não sabias?
Просто не знала, хочешь ли ты, чтобы было скорее вот так. Нет.
Não sabia se querias que eu fosse mais...
Мне было стыдно, и я не знала будешь ли ты злиться или беспокоиться об этом, но тем не менее, я думаю ты хотел бы знать об этом.
Não sei, senti vergonha, e não sabia se ficaria bravo ou preocupado, mas achei que gostaria de saber. Isso não aconteceu.
Ты знала их, не так ли?
Conhecia-os, certo?
Не знаю, сталкивалась ли ты с Ви, или знала кого-то, кто на ней сидит, но это не просто наркота.
Não sei que experiência tiveste com o V, ou se conheces-te alguém que usa, mas não é apenas uma droga.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187