И как все прошло перевод на португальский
160 параллельный перевод
Ну, и как все прошло?
Então, diz-me.
Ну и как все прошло?
Então, como correu?
И как все прошло?
Como correu?
Ну, и как все прошло?
Então, como é a quinta?
И как все прошло?
E como foi?
И как все прошло?
Sim, mas foi?
И как все прошло?
- Como correu?
Да, и как все прошло?
- Sim. Como correu?
Ну и как все прошло в клинике?
Como é que correu na clínica?
И все остальное тоже прошло, как по маслу
E tudo o mais foi muito bem também.
Всё прошло примерно так, как я и предполагал.
Todo decorreu mais ou menos como eu tinha previsto.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Alguém que tenha visto estas coisas, depois de fitar imponentemente, rapidamente desviou o olhar, o seu rosto mostrando um horror triste e sem nome.
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
Era tudo mais fácil agora e todos estavam a tomar o gelo como garantido.
и? как все прошло?
- E como te saíste?
Как я и сказал, сэр, все прошло, как по нотам.
Como lhe disse, senhor, foi tudo conforme planeado.
И как всё прошло?
- Como correu?
И - как все прошло?
Então como foi?
Все что ты наделал объясняет то, как мало секса у нас бывает, а на прошлой неделе у нас было более чем достаточно, и все это навлекло твои подозрения.
Queixas-te de fazermos pouco sexo. Na semana passada, fizemos mais que o suficiente, e ficaste desconfiado.
Ну и... Как всё прошло?
Então... como correu o salto desta manhã?
Не прошло и минуты, как месье Бомер выложил все, что знал, как из рога изобилия.
Durante um interrogatório feito no palácio. Em um minuto... Monsieur Bohmer jorrou como um esgoto rompido.
- Привет. - И как всё прошло у врача?
- Como correu a consulta?
И как ты на это не посмотри, всё прошло как нельзя лучше.
Foi uma homenagem muito comovente.
Подумала, что заскочу к вам и расскажу, как всё прошло.
Achei que devia contar-te como correu.
Это было официально санкционированная операция. И если бы не вы, все прошло как надо.
Essa operacao foi oficialmente sancionada, que teria sido bem sucedida se vocês nao tivessem interferido.
Двенадцать лет прошло с тех пор, как император Шаддам Четвертый был повержен, а воины Пола Муад-диба проникли во все уголки вселенной, уничтожая все, что оставалось от императорской армии, захватывая силой планету за планетой, сметая на пути все и всех, кто посмел сопротивляться.
Doze anos desde que o Imperador Shaddam IV foi derrotado... e os selvagens Fremen de Paul Muad'dib espalharam-se pelo universo... exterminando todos os remanescentes do velho exército imperial... colonizando os planetas do conhecido universo... um por um, dominando-os... e eliminando qualquer coisa... e qualquer um que resistisse.
И я думал : "Господи, 4 дня прошло с тех пор, как я видел Саймона" и, анализируя, я думал - "По какой причине они все еще могут там быть?"
Pensei, "Cristo, já passaram quatro dias que não vejo o Simon", e continuava a matutar naquilo, "porque será que ainda lá estarão?"
- А, может, и нет. Возможно, всё прошло не так уж плохо, как тебе кажется.
Se calhar não foi tão mau como pensas.
Ну и как всё прошло?
- Como é que isso correu?
Прошло много времени, с тех пор, как я изучал анатомию, но я вполне уверен, что вы продвигаетесь все дальше и дальше от моих легких.
Há muito tempo que não tenho aulas de Anatomia, mas estou quase certo de que se estão a afastar dos meus pulmões.
- И как всё прошло?
E que tal?
И, как все прошло?
Como foi?
Нет, он сказал, что почувствовал, как что-то прошло рядом с ним, И заставило его почувствовать себя как во сне, Хотя он клянется, что бодрствовал все время.
Não, ele diz que sentiu como se alguma coisa se tivesse apoderado dele e o tenha feito sentir como se estivesse num sonho, apesar de ele jurar que estava acordado.
Да, и как всё прошло?
Pois, e como é que isso está a correr?
Когда я в последний раз видела вас с Дженни вместе, все прошло не так хорошо, как должно было. И мне не кажется, что ты - поменял свое мнение на этот счет.
A última vez que vi tu e a Jenny juntos, não correu muito bem e tu não pareces ter mudado de ideias.
То есть, я уже начал в этом сомневаться. Ты все время работаешь, как прошлой ночью, или в ночь до этого, и, знаешь...
Agora estás sempre a trabalhar, como ontem à noite, e a noite anterior, e a...
Прошло больше 3-х месяцев с тех пор, как могущество Аутайи начало расти, но ситуация в столице все еще не под контролем
Já passaram mais de três meses, desde que os Ayuthaya começaram a expandir o seu poder, e a situação na cidade ainda não está controlada.
И как всё прошло?
- Como foi?
На прошлой неделе сразу после сессии мы с Люком взяли Оливера и вместе поужинали, там мы объяснили ему все об усыновлении, именно так как вы нас просили. И тучи тут же рассеялись.
Após da última sessão, o Luke e eu levámos o Oliver a jantar e explicámos tudo sobre a adopção, tal como nos disse, e tudo se tornou imediatamente mais fácil.
Ну и как у вас со Стюартом вчера всё прошло?
Então como correu com o Stuart?
И? Как все прошло?
E como correu?
Видишь, ты это сказала. И все равно вы оба напились и занимались сексом прошлой ночью, тогда как я поехала домой одна.
Dizes isso, mas embebedaste-te e tiveste sexo ontem, enquanto eu fui para casa sozinha.
Готов поспорить, он наблюдал как все метались и кричали прошлой ночью и просто умирал со смеху.
Aposto que ele ficou a ver toda a gente a correr e a gritar ontem a noite e a riu-se até cair.
И как всё прошло?
Ok. O que aconteceu?
Даже в такси до дома он говорил, как это здорово, мол, столько лет прошло и это всё предначертано.
Mesmo no táxi de regresso, continuou a dizer que tinha sido fantástico eles encontrarem-se no Serendipity ( ao acaso ) depois de tantos anos. - Como foi tão ao acaso.
Они это уже пробовали. И мы знаем, как все прошло.
Tentaram uma vez mas viram que não resultou.
- Ну и как всё прошло?
- E como correu?
Позвоните мне, после того, как поговорите с одним из них, и расскажете, как все прошло.
Ligue-me quando tiver falado com alguma delas e conte-me o que aconteceu.
И всё прошло не так, как хотелось?
E não correu como o esperado.
Как все вы знаете, на прошлой неделе наш город потрясла ужасная трагедия, которую никто не забудет, поэтому сегодня мы выделили немного времени из расписания, чтобы собрать вас в спортзале и поговорить.
Como bem sabem, na semana passada a nossa cidade sofreu uma enorme tragédia, tão grande que nenhum de nós jamais vai esquecer, por isso, hoje vamos parar um pouco, reunirmo-nos no ginásio para falar.
Ну, на Гуадалканале в первый день япошек тоже не было. И мы все помним, как всё отлично прошло.
Sim, não havia japoneses em Guadalcanal no primeiro dia e todos sabemos como correu bem.
Всё прошло так, как и должно было.
De certa maneira, foi exactamente como deveria ser.
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70