И как следствие перевод на португальский
51 параллельный перевод
- Да, да.. и как следствие, доля нашего участия в доходах оказалась удручающе низкой.
- Por amor de Deus tenha uma conversa com ela - Há coisas que não se fazem à frente dos nativos.
И как следствие рынок технологий сужается.
E como resultado, o mercado para tecnologias está se contraindo.
- Кстати большое тебе спасибо за неповоротливость на рынке и как следствие пожертвование в фонд покупки моего нового "Астон Мартина".
- Já agora... Muito obrigado pela generosa contribuição para o meu Aston Martin.
И как следствие о Кристин.
Depois, obviamente, também me esqueci do Christian.
И как следствие, я приму свое собственное мнение, и я не ищу, и не прошу Вашего совета.
Como tal, tomo minhas próprias decisões e não estou a procura de seus conselhos.
И как следствие этого, его нынешний долг составляет миллион крон.
Como consequência, ele agora deve um milhão de coroas em atraso.
Если он подпишет документ,.. ... подтверждающий права и привилегии всех свободных людей,.. ... и как следствие - ограничивающий власть монархии.
assinaria um documento que garantiria os direitos e privilégios de todos os homens livres, mas que limitaria, também, o poder da monarquia.
Низкая самооценка, и как следствие боязнь длительных отношений.
Baixa auto-estima a resultar em poucas relações permanentes. Defensiva.
и как следствие, конец нашего запутанного союзничества.
Tu e eu temos um acordo.
И после всего этого вы ещё выкурите пол пачки сигарет, и как следствие...
E depois, vais fumar metade de um maço de cigarros, por isso tenho...
- Если сделать невозможным для этих несчастных продолжать потомство, мы снизим процент врожденных пороков, и как следствие, улучшим следующие поколения нашей расы.
Se conseguirmos impedir que esses infelizes se reproduzam, a quantidade de defeitos congénitos diminuirá. As gerações futuras da nossa raça serão muito melhores, de futuro.
И как следствие, Я вырос сердитым молодым человеком который получил свою долю проблем, совершал ошибки, и..
E como resultado, cresci como um jovem revoltado que teve a sua quota de problemas e erros...
И как следствие, денег на побег у тебя нет.
Não tens dinheiro para fugires ao inevitável.
И как следствие, за убийством доктора Нейлор.
E por acréscimo, do da Dra. Naylor.
И, как следствие, умрет от смеха.
Em consequência, morrerá a rir.
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать.
Se lhes injectarmos um passado, criamos uma almofada para as suas emoções, podendo assim controlá-los melhor.
Можем попробовать "преступное пренебрежение к человеческой жизни"... и как неизбежное следствие - самоубийство.
Podíamos tentar indiferença depravada pela vida humana. O suicídio era a consequência inevitável.
И теперь я должен сообщить вам, что они не собираются выполнять это требование... и, как следствие, наша страна...
Tenho de dizer-vos agora... que tal intenção não foi aceite e, consequentemente, este país está em guerra com a Alemanha.
Если Кора Галаччио заявляет, что ее брат был убит и сама погибает на другой день, то эти две смерти обязательно свяжут. Как причину, так и следствие.
Se a Cora Gallaccio anunciasse que o irmão tinha sido assassinado, e ela própria fosse assassinada no dia seguinte, ambas as mortes seriam consideradas causa e efeito.
И как только пройдет следствие, и будет предъявлено официальное обвинение мы сможем опубликовать все данные на него
E logo que o procurador o acuse estaremos prontos a divulgar.
Подсудимые во время войны с помощью листовок призывали к саботажу мобилизации... и к свержению национал-социалистического образа жизни нашего народа, пропагандировали пораженческие мысли и открыто оскорбляли Фюрера, и, как следствие, этого пособничали врагам Империи... и разлагали нашу обороноспособность.
Os acusados distribuíram panfletos, durante o período de guerra, com o fim de sabotar a produção de armamento e destruir o modo de vida nacional-socialista alemão, difundindo ideias perigosas e insultando o nosso Líder. Ajudando com isso os inimigos da nação e desmoralizando as nossas tropas.
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
E então, quando começa a perceber que a forma como se sente é tudo, e começa a direccionar os seus pensamentos baseado em como se sente, a pouco e pouco pode encontrar o lugar desses sentimentos e agora está ligado a ele,
В котором не будет конфликтов между людьми, и, как следствие, войн.
A eliminação de todos os conflitos humanos, a extinção de todas as guerras.
И, как следствие, ты в меня влюбился?
Então a tua única saída foi apaixonares-te por mim?
ќни, как и мы, делают вид, что идЄт следствие. Ќо зачем?
Estão a fingir este caso, como nós, porquê?
Мне сказали, следствие ещё не окончено. Но я так понимаю, уже как минимум выписан один ордер за убийство на одного из членов этого наркокартеля, который, судя по всему, и устроил серию убийств в заброшенных домах больше года назад.
E enquanto me dizem que esta investigação está a decorrer, entendo que já existe pelo menos um mandado de homicídio associado a esta organização, que se pensa ter sido responsável por muitos dos corpos encontrados nas casas vazias há mais de 1 ano.
Ты хочешь получить моё одобрение. И, как следствие, одобрение Хауса.
Queres a minha bênção, e, implicitamente, a bênção do House.
Ну, полагаю, потому что мы с Шелдоном поддерживаем контакт, поскольку испытываем взаимный интерес и уважение, тогда как ты меня избегаешь, в следствие нерешенных детских проблем.
Bem, presumo que seja por eu e o Sheldon mantermos o contacto devido a um interesse e respeito mútuos, enquanto tu me evitas, devido a problemas de infância não resolvidos.
Теперь вас угораздило втянуть вашу подругу в эти ваши злосчастные поиски и, как следствие, подвергнуть ее определенному риску.
Agora, tratou de envolver a sua namorada nesta sua infeliz perseguição e, como consequência, colocá-la também em perigo.
Как Джеф, только не отупленное выпивкой или наркотиками, и, в следствие этого, более опасное!
Como o Jeff, mas sem a bebida e a droga, e mais perigoso por causa disso.
В нашу квартиру вломились наша система безопасности пыталась меня убить и, как следствие, я навсегда покидаю Пасадену.
O nosso apartamento foi assaltado, o nosso sistema de segurança tentou matar-me e, em consequência disso, vou deixar Pasadena para sempre.
И здесь кроется загадка. штормы на Юпитере гораздо сильнее земных, в то время как Юпитер находится в 5 раз дальше от Солнца, и, как следствие, получает в 25 раз меньше солнечной энергии.
Eis um mistério, porque as tempestades em Júpiter são muito mais poderosas, ainda que Júpiter seja cinco vezes mais distante do Sol que a Terra, o que significa que recebe 25 vezes menos energia solar.
¬ тучные годы они создают краткосрочные доходы, прибыль и, как следствие, бонусы, но в долгосрочной перспективе, это приведЄт фирму к банкротству.
Em boas alturas, elas geravam receitas de curto prazo e lucros, e portanto, bónus, mas isso levaria a empresa à falência, a longo prazo.
Отдайте им ряд приказов и наблюдайте хаос как следствие.
Dá-lhes novas ordens e vê o caos a começar.
Эта эйфория вызвала бы учащенное сердцебиение и повышение температуры тела, как следствие - сильнейшее обезвоживание, что естественным образом привело бы к неутолимой...
Essa euforia, aumentaria os batimentos cardíacos e elevação da temperatura corporal, o que levaria a uma desidratação muito grave, que levaria naturalmente a um extremo, - Uma insaciável...
Вот, глотание жидкого азота могло вызвать разбухание надгортанника, раздражение, что я посчитал следствие изжоги, и повреждение желудка, что я ранее определил как язву.
Agora, ingerir o nitrogénio líquido pode ter causado a epiglote inchada, a irritação que atribui ao refluxo de ácido e a ferida no estômago que previamente diagnostiquei como uma úlcera.
Растяжение запястья, и как следствие - перевязанная рука.
Por isso, tenho a ligadura.
И, как следствие, более невосприимчивы к физическим воздействиям.
Consequentemente, suportamos níveis de stress muito maiores.
Опухоль привела к несахарному диабету вызывая гипер-натрие-мию и, как следствие, приступ.
O tumor resultou em "diabetes insipidus", causando hipernatremia e acabando numa convulsão.
И, как следствие, Ребекка ушла навсегда
E como consequência, a Rebekah desapareceu para sempre.
и как следствие воины теряли голову, так сказать. Это не совсем то, что сделал наш убийца, потеряв ее.
Não é o que fez a nossa assassina perder a dela.
Пытаюсь не опозорить себя, и, как следствие, Тэсс.
Estou a tentar não me envergonhar e, consequentemente, a Tess.
и, как следствие, два сбежавших льва убили троих человек. "
"quando concordou em efectuar um contrato com a" Reiden Global ", "e, como consequência, dois leões fugiram matando três pessoas".
И он стал искать выход этому в своих разговорах, понемногу, сначала с двоюродной сестрой, своей ровесницей, как следствие травмы, перенесенной той зимой.
Começou a desgastá-lo, pouco apouco, com a conversa com a prima, a seguir, traumas durante o inverno.
По мере того, как шло следствие по Бену в свидетелях и информаторах недостатка не было.
À medida que prosseguia a investigação sobre o Ben, as provas e os informadores multiplicavam-se.
С момента, как следствие вышло на него и сфокусировалось на нём.
Desde o ponto em que a investigação assumiu a culpa dele e se focou nele e só nele.
Как следствие, джунгли являются домом для большЕго числа видов и растений, чем где бы то ни было на Земле.
Como consequência, as selvas são a casa para mais espécies de plantas do que em qualquer outro lugar na Terra.
И, как следствие, он никогда не снимал фильмы про бои в космосе или про неправдоподобно симпатичного археолога.
Como resultado ele nunca fez um filme sobre batalhas espaciais nem nenhum outro sobre um arqueólogo bonito.
Полученный мир - лишь следствие ваших действий, алгоритмы проходят своим чередом, как всегда и хотел доктор Рэдклифф.
O mundo subsequente é, apenas, uma consequência das vossas acções. Algoritmos... a seguirem o seu trajecto natural... como o Dr. Radcliffe sempre quis.
Следствие, судебные иски и ты - удивительно, как он ещё держится.
Com a investigação, os processos e tu, não sei como ainda está de pé.
Они докладывают о нашем контакте, как и нужно, КГБ нервничают, отправляют людей домой, следствие затягивается на вечность, слабость их системы.
Eles reportam a nossa abordagem, como é suposto eles fazerem, o KGB enloquece, eles enviam pessoas para casa, eles investigam para sempre...
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и какой план 25
и как это 70