И как прошло перевод на португальский
538 параллельный перевод
( Авигдор ) Так, э... и как прошло?
Então, hmm... como é que foi?
И как прошло свидание?
Como correu o encontro?
Ну, и как прошло?
Como correu?
Прошло десять лет с тех пор, как у меня были роды, и я не ощущаю никаких изменений в лучшую сторону с того раза!
Passaram 10 anos desde que tive um bébé e nada parece melhor do que pareceu na última vez!
Он родился на прошлой неделе. У него светло-коричневая кожа, как и у нас, потому что наша мама из Поплара, а папа с Ямайки.
Nasceu a semana passada, e tem pele castanho pálido como nós porque a nossa nãe é de Poplar, e o nosso pai é da Jamaica.
И все остальное тоже прошло, как по маслу
E tudo o mais foi muito bem também.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Fiquei a olhá-la ontem à noite, pensando como a tinha decepcionado.
Его дочь Кэтрин и его жена Маргарет. Так как Кэтрин достигла совершеннолетия ее на прошлой неделе... и получила право полного голосования,
Tendo Katherine atingido a maioridade, o que a autoriza a votar,
Не прошло и двух часов как канат был готов и испробован.
Em menos de 2 horas, a corda estava pronta e testada, a cela arrumada e varrida.
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
Mas vendo esse lugar voltar ao passado algumas horas a noite passada, observar Tammy, como um fantasma do passado, com tanto entusiasmo e o fascínio de uma era mais calma, fez-me perceber uma coisa.
Прошло десять лет, как я выбрал себя президентом этой организации, и, если можно так сказать, вы сделали правильный выбор.
Foi há dez anos que me elegi presidente desta organização, e, se me permitem dizê-lo, fizeram a escolha acertada.
Всё прошло примерно так, как я и предполагал.
Todo decorreu mais ou menos como eu tinha previsto.
Прошло шесть месяцев, и Лолита посещает великолепную школу где, как я надеюсь, её приучат читать что-нибудь ещё, кроме комиксов и кинороманов.
Passaram-se seis meses e a Lolita está numa escola excelente... onde espero que ela aprenda a ler outras coisas além de livros aos quadradinhos.
Я слышал, как они пьянствовали и шумели прошлой ночью.
Ontem à noite os ouvi fazer muito barulho. Estavam bêbados.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
Desde o dia em que casámos e te tornaste meu marido e eu tua mulher.
Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Entre o tempo em que desci a Gideon e dei por mim aqui, desapareceram nove minutos.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Alguém que tenha visto estas coisas, depois de fitar imponentemente, rapidamente desviou o olhar, o seu rosto mostrando um horror triste e sem nome.
Прошлой ночью ты сказал, что не сможешь поговорить. Этим утром, как только наша история про Митчелла вышла в свет,.. .. ты звонишь мне и говоришь, что немедленно хочешь увидеться со мной.
Ontem não podias falar, hoje, mal sai o jornal com a história do Mitchell, telefonas-me para me ver imediatamente.
Но не прошло и ста дней, как Наполеон проиграл.
Mas em menos de cem dias, Napoleão foi derrotado.
Как прошлой ночью. Вы самый тупой и безумный человек на земле.
É o homem mais estúpido e mais louco que eu conheço.
Я Кен Ворден и я веду репортаж с недавно проснувшегося острова Каскара где прошлой ночью человек, известный, как "поющий повстанец", совершил дерзкий побег из этой тюрьмы.
TIT! Ah! Si, T-I-T.
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
Era tudo mais fácil agora e todos estavam a tomar o gelo como garantido.
Прошло всего несколько часов, как я перевёл и произнёс вслух первое из заклинаний для воскрешения демона из Книги Мёртвых. Тише... слушайте.
Já lá vão umas horas desde que traduzi as passagens do demónio do Livro dos Mortos.
Ну, и как все прошло?
Então, diz-me.
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Abriram o próprio negócio nem um ano depois de descerem do barco.
Ну и как оно прошло? - Прекрасно.
Que tal correu?
Помнишь, как Ян поехал к доктору Клири в прошлой книге, но его лошадь не смогла перепрыгнуть через забор. Ян вывихнул плечо и сломал пару рёбер. Он пролежал всю ночь в поле и не смог попасть к доктору.
O Ian foi buscar o Dr. Cleary no fim do último livro, mas o cavalo dele caiu e o Ian partiu o ombro e as costelas e nunca chegou a casa do médico, então não podia haver a transfusão de sangue que lhe salvou a vida.
То есть и 20 минут не прошло, как я высадил её на автобусной остановке.
Para dizer a verdade, deixei-a na paragem do autocarro à menos de... vinte minutos.
Три года прошло с тех пор, как я получил должность капитана корабля, и сейчас мы выполнили задание по каталогизации аномалий в квадрате Бета.
Após três anos, termino a minha primeira missão de catalogamento de anomalias gasosas no Quadrante Beta.
Прошло уже пол часа, и я вижу, как перед нами люди получают столики.
Passou meia-hora e ainda vejo gente a sentar-se à nossa frente. Vá, não exagere.
Я был в ресторане прошлой ночью, и в окне увидел... как женщина пыталась припарковаться рядом с моей машиной. - Красивая женщина?
Estava num restaurante à noite a admirar a paisagem... quando uma mulher tentou estacionar.
Прошлой ночью я шел в гостиную, когда они смотряли телевизор, и упал как мёртвый на пол.
Na noite passada fui para a sala enquanto assistiam à TV. Caí morto no chão.
и? как все прошло?
- E como te saíste?
Прошло 10 циклов с тех пор, как Дукхат покинул этот мир чтобы присоединиться к Валену и девятерым, что были.
Passaram 10 ciclos desde que Dukhat deixou este mundo para se juntar a Valen e aos nove que foram.
'имелись сомнения, что мы сможем опередить русских на Луне. Но сегодня, прошло уже 18 месяцев после трагедии Apollo 1... весь мир с трепетом смотрит, как Нил Армстронг и Баз Олдрин... совершили посадку на Луну.
20 DE JULHO DE 1969 HOUSTON, TEXAS Mas esta noite, 18 meses após a tragédia da Apollo 1, o mundo assistiu impressionado enquanto Neil Armstrong e Buzz Aldrin... aterravam na lua.
С тех пор, как умерла Люси, не прошло и двух недель. Здоровье Мины вист на волоске.
A Lucy morreu há pouco, a saúde da Mina está em risco...
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Em menos de um mês, já sabia que seria o último homem com quem me casaria.
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Passaram três anos e deves andar com outra pessoa mas, se pudéssemos passar só uma noite juntos, pelos velhos tempos... Uma noite escaldante, tórrida e selvagem...
Прошло семь дней с тех пор, как мы потеряли капитана Шеридана и мистера Гарибальди.
Passaram-se agora sete dias desde que perdemos o Capitão Sheridan e o Sr. Garibaldi.
Как я и сказал, сэр, все прошло, как по нотам.
Como lhe disse, senhor, foi tudo conforme planeado.
И дня не прошло, что бы я не видел, как он стоит здесь и тоскует по моему никудышному племяннику.
Não passa um único dia que não o veja aí parado, a suspirar pelo palerma do meu sobrinho.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Estava a ser estúpida e insegura, porque.. como não me beijaste, na outra noite, fiquei insegura, e pensei que talvez não me quisesses ver mais.
И как всё прошло?
- Como correu?
И - как все прошло?
Então como foi?
Семь дней прошло, и я чувствовал как моя мечта улетучивается.
Passaram sete dias e sentia que os meus sonhos se escapavam.
Другими словами, не прошло и десяти минут,.. ... как мы расстались, а я уже тоскую по тебе.
Por outras palavras... querido, despedimos-nos há dez minutos e já estou perdida.
И не прошло бы суток, как я бы позвонил вам и спросил :
E eu não teria esperado 24 horas para lhe telefonar a dizer :
И не позволю совершать ошибки, как прошлой ночью.
E não permitirei erros como o ataque de ontem à noite.
Прошло уже 5 дней, а она ни на что не реагирует, как и раньше.
Já passaram cinco dias, e ela está tão insensível como antes do procedimento.
И как прошло?
Como correu?
Ядро искривления на пике эффективности, так же, как и на прошлой неделе, и на позапрошлой.
O reator de dobra está no máximo de sua eficiência, como na última semana e na semana anterior a esta.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и как я понимаю 33
и какие 71
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и как я понимаю 33
и какие 71
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и какая разница 31
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70