И как я понимаю перевод на португальский
437 параллельный перевод
- Их и в Чикаго не избежать. - Как я вас понимаю.
Esses jornalistas se soubesse como me incomodaram em Chicago.
Как я понимаю, для вас духовный сан связан с определенными обязанностями и моральными принципами?
Ou seja, o sacerdócio envolve certas responsabilidades e moralidades.
Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
O Don Juan tinha de subir às varandas e bater-se em duelo, e, parece-me, de manter as mulheres dele separadas.
Ему приходится репетировать с костылями и, я понимаю, как он сейчас занят.
Vai ter de usar muletas, e anda um pouco preocupado.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
Доктор, я понимаю, как вам хочется выкинуть меня из машины и вернуться к Тони.
Sei como está ansioso para me largar e voltar para a Toni, por isso...
Я не понимаю, как Флот может отказать нам телепортироваться туда и искать капитана.
Não compreendo porque nos recusam autorização para procurar o Capitão.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Jonathan... é em momentos destes que sinto quanto te quero... e quanto é vazia a vida sem ti.
И я знаю, как сильно ты его любила. И понимаю, что такого уже не будет.
E como... eu sei que o amavas muito e...
Как я понимаю, вы хотите втащить свои железные гитары и остальное на сцену.
Penso que querem instalar as violas e o resto ali em cima no palco.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
Tеперь я понимаю, что вы просто еще одна жертва... как и Ваш отец
Agora sei que é apenas outra vítima, como o Pai foi.
Да, я понимаю, но я думаю что её представление... о неудовлетворённости жизнью отличается от представления... таких парней как ты и я.
Sim, eu entendo, mas parece que a dela... vai além do que caras como eu e voce... consideram "normalmente" insatisfatória.
Может это звучит простодушно и глупо... Как я сама, но именно так я всё понимаю.
Pode parecer simples e estúpido, e talvez eu seja isso, mas é assim que supero acontecimentos destes.
Я бы хотел давать лекарства и остальным. - Я понимаю как это дорого, но...
Quero tentar com os outros, mas sei que pode sair caro.
Я понимаю, как тебе трудно. Это и правда так.
Compreendo o que está a passar.
Простите, простите, понимаю, что среди вас я в меньшинстве, как единственный живой человек, но у меня есть своя жизнь и работа, на которую я иногда должен ходить.
Desculpem. Sei que sou a minoria, sendo a única pessoa vida, mas tenho uma vida e um emprego a que vou, ocasionalmente.
Я понимаю, что это может вызвать у вас чувство недовольства, так же как и у него по отношению ко мне.
Compreendi perfeitamente porque se incomoda e se deprime por mim observando como ele me incomoda e me deprime.
И вот вы здесь, гражданский, выдаете себя, как я понимаю, за майора Вогана.
E agora está aqui, à civil, a fazer de conta que é, presumo eu, o Major Vaughan.
Понимаю. Но, как я представляю, в то время как вы и остальные пробуете спасти Сиско и мальчиков, кому-то лучше быть там и приглядывать за Кварком.
Achei que enquanto vocês tentam resgatar o Sisko e os rapazes, alguém deve estar lá para procurar o Quark.
Я и сейчас читаю свой дневник и не понимаю, как я выжил?
Tudo o que tenho feito é ler estes diários e perguntar-me como raio é que ainda estou vivo.
— Я Вас не понимаю. Может я и Вы... Ну как... как с Куганом.
Talvez eu e tu, tu sabes, como... com o Coogan.
Ну так вот вдруг я ухожу в прорыв И оказываюсь как раз там, куда я его передал, так? Только я понимаю, что не успею принять передачу
Enfim de repente, lá estou eu no fundo do campo e percebo que eu é que tenho de o apanhar, mas sei que não vou chegar lá a tempo, por isso, começo a correr à forca toda e foi então que acordei.
Я понимаю, и я знаю, как важен проект в Раканте, поэтому я устроила вам встречу.
Percebo isso e sei o quão importante é o projeto de Rakantha, por isso marquei uma reunião para vocês os dois.
Я понимаю, что скоро должно наступить время, когда вам пора вернуться к жидкому состоянию. И я принес кое-что, что должно помочь вам расслабиться. Как заботливо.
Deve estar na hora de voltar ao seu estado líquido, pelo que pensei trazer-lhe algo onde pudesse relaxar.
И, как я понимаю, им не слишком нравится отдуваться за сотрудников, проваливших миссию.
E, pelo que sei, não gostam de ser envergonhados por operacionais que falhem as suas missões.
Малдер, я стою в вагоне поезда точно таком же, как и на твоей видеопленке, только теперь я понимаю, что уже была здесь.
Só que eu vi que já cá tinha estado. - De que estás tu a falar?
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Como ele pode ser tão irritante num momento e tão reconfortante a seguir, ultrapassa-me uma descrição que também se aplica a outra pessoa que eu conheço.
Таким образом, как я понимаю, вы собираетесь заменить Коша во всех намерениях и действиях.
Então agora eu compreendo, para todas as intenções e propósitos você vai tomar o lugar do Kosh.
И все-таки я не понимаю, как можно назвать ланч со мной представительскими расходами.
Como podes chamar "almoço de negócios" a um almoço comigo?
Оджай провел ночь в камере заключения и, как я понимаю, судья приговорил его к трем неделям исправительных работ... уборщиком.
O Oguy passou a noite numa cela para aprender e parece que o Juiz o condenou a três semanas de serviço comunitário nos esgotos.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
- Com o devido respeito, não vejo como estar sentado a fitar uma parede vai deter o potencial assassino do Shakaar.
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Capitão, entendo as suas preocupações e o Omet'iklan também.
Под калибром, разумеется... я понимаю как размер стволов,... так и высокое качество натуры.
Calibre, é claro... que quero dizer nos dois sentidos, tanto nas armas... como às suas excelentes personalidades.
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг. Это большая проблема.
Percebo isso e estou a dizer-te que os patrocinadores estão aí logo que conseguirmos audiências.
- Это его имя. - Я понимаю но он продал франчайзинг как "Mike's" и назвал свою новую сеть "Mike's".
Bem, sei que é completamente errado mas há umas semanas atrás querias a Ally fora do Litígio.
Я тоже ничего не понимаю, как и вы.
Eu estou tão às escuras como você.
Конечно, господин министр, я понимаю, они такие же преступники, как и все, но...
- É claro, Sr. Ministro. Entendo perfeitamente. Serão tratados como qualquer criminoso.
Я понимаю, через что вам приходится пройти и хочу помочь как только могу, но безопасность этого корабля - моя первая обязанность.
Entendo o que esta passando e quero ajudar no que seja possivel, mas a segurança da tripulação é minha prioridade.
Вы - главный медицинский офицер корабля, как я понимаю, и нет никого, кто бы лучше вас мог принять это решение.
No que me concerne, é o oficial médico em comando desta nave. Não ha ninguém tão apto para resolver esta questão.
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке, и всё будет в порядке.
Se certas pessoas, mais velhas e mais sábias, não tivessem agido como bebés, talvez tudo estivesse bem.
– Я не понимаю Дики. Как и ты, могу только гадать.
Não compreendo o Dickie, por isso o teu palpite é tão bom como o meu.
Эйприл Тюна, Майя, Фредди я понимаю как вас гнобят за поедание земли и я знаю, что такое людские предрассудки.
April Tuna... May... Freddy...
Я понимаю твоё желание сообщить о Сокаре и его планах нападения на Системных Владык..... как можно скорее.
Entendo o teu desejo de participar o ataque planeado por Sokar contra os Senhores o mais rápido possível.
Я понимаю, что у вас сегодня все занято, я просто хотела зайти и посмотреть как этот открытый микрофон выглядит.
Decerto já terá todas as vagas preenchidas para esta noite... Só queria saber o que era isto da noite de amadores...
Ты будешь смотреть мультики постоянно и, как я понимаю, за банановые деньги!
Ficarás a ver desenhos animados a tempo inteiro e a pedir-me dinheiro para bananas!
И я до сих пор не понимаю как.
Ainda não sei como.
Я не понимаю, как если сейчас полдень на Востоке и 9 : 00 в тихоокеанском регионе..... на Марсе может быть 2 : 37.
Não percebo que sendo meio dia na costa leste e 9 horas no Pacífico são 2h37 em Marte.
Она сама закончила юридическую школу, и я понимаю, что есть люди в Южной Каролине, которым не нравится, как она это сделала.
Pagou os próprios estudos. As pessoas da Carolina do Sul...
Мне достаточно. Хэл, я не понимаю, как такой славный, верный и щедрый парень мог так ужасно облажаться.
Hal, não compreendo como um tipo que é simpático, leal e generoso como tu, pode ter tão pouca personalidade.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и как он 94
и как же 220
и как ты 60
и как оно 73
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70