И только из перевод на португальский
1,831 параллельный перевод
И только из-за этого, она хотела взять его.
Esta foi a única maneira que ela conseguiu para o apanhar.
Да, в одном только Лос Анжелесе найдется сотен семь шарлатанов, и я не знаю ни одного из них.
Sim, só em Los Angeles há cerca de 700 impostores e para mim são todos iguais.
О том, что если нам опять будут угрожать, если к нам в дом снова придут полицейские, если она выкинет еще хоть один из своих фокусов, я добьюсь не только ее ареста, но и обвинения в шантаже.
Estou a dizer que se houver mais ameaças ou mais agentes à minha porta, mais daqueles truques que ela está a usar, não só a mando prender, como a processo por chantagem.
Когда я тебя нашел... Да практически вытащил из нищеты, - ты одним только пианино и бредила.
Quando te descobri, tirei-te praticamente da lama, e só sabias tocar piano.
Тебе так повезло с Эваном.Он как один из тех встречающих парней без рубашек из магазинов Abercrombie, но только романтичный и умный.
Você é tão sortuda por ter Evan. Ele é como um daqueles modelos sem camisa das lojas, mas romântico e inteligente.
Мы познакомились, когда он только ушел из мотокросса, и хотел попробовать себя в шоссейных гонках.
A sério. Quando o conheci, ele tinha acabado o motocross e queria entrar para as motas de pista.
Я был только что из пит-стопа, с полным баком, и вообразил себе некий новый предел держака,
Porque tinha acabado de sair das boxes com um depósito cheio de gasolina, e decidi que podia alargar mais o ponto de aderência e, hum...
Только из-за этого мы и пришли сюда, так что..
Mas foi mesmo para isso que viemos para aqui, portanto...
И только два из них действительно, хорошие
E umas óptimas.
Я скажу, что Мандалай только что вернули из хранилища улик, дам ей быстро взглянуть закрою коробку, и она положит ее в пакет.
Digo que é o Mandalay acabado de sair da sala das provas, deixo-a olhar de relance, fecho a tampa da caixa, e ela coloca-a na mala.
По крайней мере, ты знаешь, что я люблю тебя не только из-за твоего тела, но и из-за разума.
Olha, pelo menos sabes que te amo pela tua mente tanto quanto pelo teu corpo.
Мы только что видели одного из них он ел собственную рвоту И насколько они разумны?
Acabámos de ver uma comer o seu próprio vomitado.
Между 9 и 10 миллионами. И это только из хранилища.
Entre 9 e 10 milhões.
И не только из-за ваших военных подвигов.
Não só por causa dos vossos abusos na guerra.
Ну, потому что, знаешь ли, я только вернулась из путешествия, переезжаю, и все как в кошмарном сне.
Porque, tu sabes, acabei de voltar de viagem, e estou-me a mudar e as coisas estão uma confusão...
Только отдай мне книгу Стефани, позволь мне руководить агентством, и я тут же упорхну из твоей жизни.
Dê-me apenas o livro da Stephanie, deixe-me tomar conta da agência e desapareço da sua vida.
И я только что вернулась из Нью-Йорка, он восхитителен.
E acabei de voltar de Nova York, que foi fabuloso.
Запомни, мужчины хотят только одного, и как только они это получают, они тут же исчезают из твоей жизни.
Lembra-te, os homens só querem uma coisa e assim que conseguem, eles desaparecem.
Я ведь только что прилетела из Африки, так что я поехала в гостиницу, приняла душ, вздремнула немного и рано утром вернулась сюда.
Cheguei de África, portanto fui para um hotel, tomei um duche, dormi e voltei muito cedo.
Теперь большинство из них срублены, и мы не увидим им подобных... еще по крайней мере 500 лет, и то только в том случае, если оставим их в покое.
A maior parte já desapareceu, não voltaremos a ver destas por pelo menos 500 anos, isto se as deixarmos em paz.
На последнем собрании... члены окончательно разделились на тех, которые, по-видимому... хотели обсудить это, и не только как об одном из вариантов, Но они настаивали на серьезном обсуждении этого вопроса. И на тех, кто явно отвергал эту идею.
Na última reunião do grupo houve uma separação entre as pessoas que queriam discutir o assunto, não apenas planear, mas conversar, e as pessoas não queriam nada disso.
Ладно, поетому если он грабил тот дом и парни с которыми я только что разговаривал сказали, что ничего не видели, тогда он должен грабить один из этих домов между ними.
Então se ele esteve nesta casa e os tipos com que eu acabei de falar disseram não ter visto nada, então ele deve ter entrado numa destas casas no meio.
Я не хотела твоей крови на своих руках и только по этому я выбралась из того здания.
Não queria o teu sangue nas minhas mãos e essa foi a única razão por que saí do edifício.
Ух ты. Я только что забрал из банка немного денег, и услышал, что вы говорите о подделках.
Acabei de levantar dinheiro do banco, e ouvi-o falar sobre falsificação.
Хорошо. И так как он не уведомлял о пропаже человека, это может означать только одну из двух вещей...
Como ele não informou o desaparecimento, pode significar duas coisas.
Пуля, которую мы достали из тела вашего мужа совпала с пистолетом, который был у Спенсера и, дело в том, что что не только отпечатки Спенсера найдены на оружии.
O projéctil extraído do corpo do seu marido combina com a arma que o Spenser tinha, o problema é que, não achamos apenas as impressões digitais dele na arma.
И, Лоис, я это прошу только из-за своей печальной ситуации, но... можно, можно мне подрючить твою ногу 15 секунд подряд?
E Lois... Eu só pediria isto por causa da situação extrema em que me encontro, mas... posso... Posso saltar-te para a perna durante 15 segundos sem parar?
Мы только слышали о ней из новостей и от всех вас.
Ficámos a saber pelas notícias e por vocês.
И сержант Броуди прилетит из Германии уже завтра утром, что дает нам в распоряжение только 22 часа.
E o Sargt. vai chegar da Alemanha amanhã pela manhã, o que nos dá menos de 22 horas.
Как только я сделаю выбор, один из вас превратится в недовольного и сердитого подростка.
Quando escolher, um de vocês vai esquivar-se como um adolescente impertinente.
Я так и знал, что она переспала с тобой только из-за этого, и когда я найду в 718 номере, ты убедишься, что я прав. Прости.
Era o que queria, ao dormir contigo, e quando a encontrar no quarto 718, vais ver que estou certo, sinto muito.
Он писал издевательские письма в полицию, я была только из кадетской школы, и у меня было достаточно времени, чтобы отыскать в письмах синтаксические шаблоны.
Ele escreveu muitas cartas a provocar a polícia, eu tinha acabado de sair da academia e tinha muito tempo para olhar para os padrões de sintaxe.
Она записывала не только то, что попало в ее тело, но и что из него вышло. Это впечатляет.
Intenso.
Ну, быть может тебе было бы легче, Если бы ты выбрала только одно из списка и занялась только этим.
- Bem, talvez fosse um pouco menos avassalador se tu escolhesses uma coisa que te animasse.
И не только из-за страховки.
E não apenas pelo seguro. Mas ela ainda me vê como doente.
Просто последние два часа, я только и делала что говорила людям, что кто-то из их родных погиб, и мне понадобилась..
Passei as últimas duas horas a dizer às pessoas que os familiares estão mortos, e precisava de...
Там только один Данни Дженнингс. который находился на лечении в то время, и он назвал адрес своего отца как ближайшего из родственников.
Só há um Danny Jennings na lista e ele deu a morada do pai como familiar mais próximo.
Вы не только чуть меня не убили, но и чуть его не убили из-за того что не привезли раньше.
Além de quase me matares, também quase o mataste por não o trazeres antes.
Ты... ты весь из себя мистер "Я-такой-хороший-парень", и нашел что-то, что по-настоящему тебя заинтересовало, и только об этом ты и говоришь, и ты все равно... подошел ко мне и спросил, не пойти ли со мной.
Tu és o senhor, "Sou um homem muito bom". Encontraste uma coisa que gostas, estás muito animado e só falas disso. E ainda me perguntas, se quero que venhas comigo.
Правильно ли заявлять в полицию и поднимать шум только из-за того, что он хотел вылить кому-то на голову горшок с помоями?
Agiríamos bem em contar à Polícia, causar furor e gerar um motim cá em casa? E só porque quis despejar uma taça de porcaria na cabeça de um homem.
Я бы последние туфли и сорочку отдала ей, только бы она ушла из нашей жизни.
Podia ter ficado com os meus sapatos e com a minha roupa, se isso a fizesse desaparecer para sempre.
Я только что получил вести из Военного Министерства и подумал, что нужно вам сообщить... Война окончена.
Acabo de receber notícias do Gabinete de Guerra e achei que gostariam todos de saber que a guerra chegou ao fim.
у тебя халявное настроение только вышла из тюрьмы и думаешь, что свободна и ты хочешь выйти на улицу почувствовать свежий воздух, купить кофе и пофлиртовать с незнакомцами
- Tens o desejo de liberdade. Acabaste de sair da prisão e achas-te livre, por isso queres sair, ir para as ruas, cheirar ar fresco, comprar um café e namoriscar com um estranho.
Да... Но только один из вас трахался с лучшей подругой и обманывал!
Mas foste tu quem foi para a cama com a melhor amiga dela e mentiu sobre isso!
" каждого из тас есть одна сила, тебе только нужно это осознать и ее развить.
Todos temos uma força. Só tens de a descobrir para a desenvolver.
Нашла достойный выход из недостойной ситуации, потому что теперь ты понимаешь... мир делится не только на чёрное и белое.
Fezeste o melhor numa situação ruim, porque agora vês... que nem sempre tudo é preto e branco.
Видит, что только вызвал ещё большее кровотечение из раны на голове, и прекращает все попытки.
E percebeu que estava a fazer sair mais sangue do ferimento na cabeça, por isso parou.
Но, из тех, что продают такие яйца и сэндвичи с сыром, да Крамеровский кофе - только одна.
Mas do tipo que vende sandes de queijo com ovo - e café Cramer, só há um.
Я пользовался ей всего один раз, и только для того, чтобы достать торт из духовки.
Só a usei uma vez, para tirar uma torta do forno.
Из удовольствий только секс и еду никак не удаётся упорядочить. Но я работаю над собой, можешь не сомневаться.
De todos os prazeres, ainda mantenho sexo e comida sob controle, mas estou a tentar melhorar, acredite em mim.
Отличный план. Только сначала развяжи руки, выберись из петли и вперёд.
Vamos desatar as mãos, escorregar pelo nó, e fugimos daqui.
и только то 18
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
и только потому 62
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
и только потому 62
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извини за то 131
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извини за то 131