Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / Истинно

Истинно перевод на португальский

556 параллельный перевод
Истинной леди. Настоящей леди.
Uma senhora, uma grande senhora.
- Это макет "Истинной любви".
- É uma miniatura do Amor Verdadeiro.
Мистер Спэйд, мое предложение истинно.
Mr. Spade, a minha oferta é sincera.
День добрый истинно мы провели И сотворили милосердья дело ;
Feliz é, de fato, pelo bem que temos empregado.
Среди приехавших сюда много истинно верующих... а также и просто любопытных. Среди последних на первом месте журналисты... представляющие печать многих стран мира.
Muitos são os fiéis e curiosos, entre estes estão os jornalistas, foto-repórteres e enviados das agências de quase todos os jornais do mundo.
Для души истинно верующего клевета приятнее, чем одиозные восхваления.
São preferíveis as calúnias para a alma do devoto, que os fúteis louvores, já que estes inflamam o orgulho.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Ele foi muito compreensivo.
В Техасе, это также истинно, как и в других местах.
No Texas como nos outros lados.
Я истинной красы не знал доныне.
Porque nunca vi beleza verdadeira até esta noite.
Господа, мы отвлекаемся от истинной сути вещей.
Cavalheiros, estão a esquecer-se do ponto fulcral.
Это свидетельство истинной любви.
Isso prova que era amor verdadeiro.
Истинно, истинно, глаголю вам, враги человеку - домашние его.
Não creiam que vim à terra para trazer a paz.
Но истинно свободным становишься только тогда, когда нет цели.
Mas a verdadeira liberdade, em primeira instância, é quando não há objetivos.
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Nunca entenderá a verdadeira natureza do sacrifício.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
Em verdade vos digo, nunca entrareis no meu Reino.
Как я понял, именно эта дама, а не император, стала истинной причиной вашего спора.
Senhor, pelo contrário, creio que ele sugeriu que essa senhora, e não o Imperador, foi a principal causa da vossa desavença.
Истинно, как написано в Книге Обадии, что в это время... изобьет человек своего осла и осла своего племянника. Мои глаза слабы.
Na verdade, nesse tempo, que está no Livro de Obadias... um homem baterá no burro dele e no burro do sobrinho e em quem estiver perto do sobrinho ou do burro.
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Embora Marte sempre tenha sido o seu objectivo, Goddard sabia que tal meta seria ridicularizada.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Era a hora dos infames autos de fé. onde, para gáudio público, hereges e não crentes, eram torturados e queimados num ambiente de feira popular.
Позволим же тем, кто изъявил свое желание покаяться в смертных грехах и взойти в лоно истинной веры обратиться в нее или... ... гореть вечно в аду...
Que todos aqueles que desejem confessar os seus pecados, e aceitar e abraçar a verdadeira igreja, se convertam agora ou ardam para sempre no inferno.
Он фиглярствует перед Хаггардом, не давая королю задумываться о твоей истинной сути.
Faz de bobo para o Haggard, tentando distraí-lo de pensar no que tu és.
Другая интерпретация истинной истории Адама и Евы -
Outra interpretação, a verdadeira história de Adão e Eva.
"Истинно говорю вам : " кто не примет Царствия Божия, " как дитя,
E digo-vos quem não receber o Reino de Deus em criança não entrará nele. "
Ты станешь истинно верующим.
Ainda será um verdadeiro crente.
Партия хочет, убедить вас, что мы воюем... чтобы направить вашу ненависть в сторону от ее истинной цели... от Партии.
O Partido quer que acreditemos que estamos em guerra para desviar sua agressividade do alvo correto O Partido.
Когда разразится скандал... мы сможем выкупить солидную долю акций банка приблизительно за 10 % от их истинной стоимости.
Quando o escândalo vier à tona... estaremos prontos para comprar outra boa parte do Banco... por cerca de 10 cêntimos de um dólar.
И все владения, святыни и обряды единственно истинной церкви будут опять в руках сторонников мессы и римских фокусников?
E todos os ofícios, sacramentos e ritos da sagrada igreja d'Ele reconvertidos a padres de missa e aos feiticeiros de Roma!
Но милостью Божьей и сына его Иисуса Христа, они более не узники, как и любой, кто с чистым сердцем навсегда порвет со всякой ересью и вернется к истинной вере!
Mas, pela graça de Deus, em nome do Filho, Jesus Cristo, deixaram de ser prisioneiros, e nenhum homem o será, se de coração aberto, rejeitar todas as heresias e se professar a verdadeira religião!
Кто ест мою плоть и пьет мою кровь, будет жить вечно. Ибо моя плоть является истинной пищей, а моя кровь настоящим питьем.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna... porque a minha carne é alimento, e o meu sangue bebida.
Смерть не помеха истинной любви, она может лишь задержать, но не остановить.
A morte não consegue parar um verdadeiro amor. Tudo o que pode fazer é suspendê-la por um pouco.
Истинно.
- Sem dúvida.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Aqui e agora, a nossa oportunidade para representar e dramatizar os altos e baixos do amor de uma mãe pela sua filha.
Единственный на кого я истинно могу положиться!
Só em um posso confiar
Но одно истинно для всех.
Mas uma coisa é certa.
Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и быть врагом оккультизма во всех его формах.
"Juro fidelidade ás ciências físicas e inimizade ao oculto sob todas as suas formas."
Человек потерял контакт с его истинной силой. "
O Homem perdeu o contacto com o seu verdadeiro poder. "
Ты разъединен со своей истинной сутью, Бен.
Está tão desligado da sua identidade central, Ben.
Сооружение истинно колоссальных размеров.
As suas proporções são enormes.
Преподобный Уильям Декстер, глава Истинной Баптистской Церкви.
Reverendo William A. Dexter, Presidente da verdadeira Missão Evangélica da Igreja Batista.
... отвлечь нас от самих себя, от того, что истинно важно.
Distrair-nos de nós mesmos... daquilo que é mesmo importante.
Когда "Дефаент" прибыл на Кардассию Прайм, мы не были уверены, имеем ли мы дело с истинной Сферой или одной из подделок, появившихся за столько лет.
Mas quando a Defiant chegou a Cardassia Prime, não tínhamos a certeza de que a Orb fosse genuína ou uma das cópias que apareceram recentemente.
Только истинно верующие.
Só verdadeiros crentes. Mal posso esperar.
Поэтому я прошу тебя быть истинной дочерью Кардассии и стать рядом с ним.
Peço-te que sejas uma filha verdadeira de Cardássia e o apoies.
Кристоф, позвольте спросить вас, как по-вашему, почему Труман до сих пор не догадывался об истинной природе окружающего его мира?
Christof, deixe-me perguntar-lhe : Por que acha que o Truman nunca descobriu... a verdade até agora?
Я люблю Лотрека истинной любовью.
Eu realmente amo Lautrec.
Истинно кошерный машинист!
Um verdadeiro Yiddish a conduzir a locomotiva!
И в дороге их согревают мечты о победе над злом, о встрече с истинной любовью. Или о богатствах, добытых без всякого труда.
As suas viagens são amiúde alimentadas por sonhos de triunfar sobre o Mal, de encontrar um grande amor, da esperança de fortuna facilmente obtida.
Картофель-фри - истинно америакнская еда.
Fritas. A comida americana.
Я знаю вас за истинно великодушного человека. Я так люблю Анну и уважаю вас, что позволю себе дать совет - примите его.
Eu sei que você é um homem verdadeiramente magnânimo.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
O conhecimento só é verdadeiro quando ético.
Нет-нет, Эндрю истинно верующий.
Não, o Andrew é um homem de fé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]