К этому перевод на португальский
8,100 параллельный перевод
Нам случается привлекать помощь извне, но я удивлён, что АНБ привлекло к этому вас.
Dá sempre jeito alguma ajuda extra, mas estou surpreso que a NSA os tenha chamado.
Ну, ты понимала, что к этому идет, так?
Já sabias mais ou menos disso, não?
Да, и какое я к этому имею отношение? У тебя четыре передозировки, все – в твоём районе.
Ocorreram quatro overdoses no seu distrito.
Фонд вашей тети был основан в том же году, когда у нее родился сын, и к этому фонду привязан банковский счет на Кайманах, а значит, она оказывала поддержку ребенку, который унаследовал бы всё после убийства ваших родителей и его родной матери.
A caridade que da vossa tia foi registada no mesmo ano que ela teve um filho, e a caridade estava ligada a uma conta bancária nas Ilhas Caimão. O que significa que ela usou-a para apoiar a criança que tinha tudo a ganhar com o assassinato dos vossos pais e da mãe dele.
Я не имею к этому отношения.
Não tive nada a ver com isto.
Просто, пожалуйста... Отнесись к этому серьезно.
Por favor, leva isto a sério.
И поверь мне... К этому никогда не привыкнуть.
E acredite em mim, nunca se vai acostumar a isso.
– Остаётся вопрос : как Ник причастен к этому?
- A questão permanece, o que é que o Nick Benton tem a ver com isso?
Он умрёт к этому времени.
Ele vai estar morto até lá.
Даже не знаю, как к этому отнестись.
Não sei o que pensar disso.
Я не была уверена, как ты к этому отнесешься.
Ainda não... Não sabia se ias aceitar isso muito bem.
Отнеситесь к этому серьезно, поймите важность своей роли.
Portanto, levem isto a sério, e reconheçam a importância do vosso papel.
Какое отношение к этому имеет Кристина?
O que é que a Cristina tem a ver com isso?
Стойте, вы же не думаете, что я имею к этому отношение?
Espere um pouco, não pensa... que tive alguma coisa a ver com isso, pois não?
Я не имею к этому никакого отношения!
Não tenho nada a ver com isso!
Ты уверен, что готов к этому?
Ela magoou-te.
Сири близка к этому, но я знаю больше шуток.
O Siri chega perto, mas eu sei mais anedotas.
Позже вернёмся к этому разговору.
Iremos falar sobre isso mais tarde.
Я знаю, ты ничего не можешь сказать, но... если всё идёт к этому, почему бы им сразу не дать нам то, на чём сидит Финч?
Sei que não podes dizer nada. Mas... se o trabalho está a ir para essa direcção... Vão acabar por nos dar
Ты к этому готов?
Estás preparado para isso?
Но какое бы недоразумение ни привело к этому, я этому рад.
Qualquer que seja o mal-entendido que tenha levado a isto, fico muito feliz por isso.
Правда? Что значит, что Галло к этому времени уже был мёртв.
Significa que o Gallo já estava morto no momento em que foi exposto.
У Дикса к этому привычка.
O Deeks tem talento para isso.
Она к этому не имеет отношения.
Ela não tem nada a ver com isto.
Если ты к этому причастен, клянусь, я узнаю.
Se estiveres por detrás disto, - prometo-te que descobrirei.
Я ни имею к этому отношения.
Não tive nada a ver com isto.
Если ты ошибаешься, ты действительно хочешь быть к этому причастна?
Se estiveres errada, queres estar realmente em que lado disso?
Может... все годы, когда я был третьим колесом, вели к этому, к этому шансу.
Talvez... Estes anos todos a ser a vossa vela me levassem a isto, à minha oportunidade.
Я бы подумал, что к этому возрасту мы могли все спланировать больше вещей.
Com esta idade, podíamos ter as ideias mais claras.
Если ты к этому причастен, клянусь, я узнаю...
- Se estás por trás disto, - Juro que vou descobrir. - Desculpa?
Но мы будем избегать фраз вроде "ты всегда" и "ты никогда", а вместо этого выражать наши чувства к этому.
Vamos evitar frases como "Tu sempre" e "Tu nunca". Em vez disso, vamos dizer como nos sentimos.
Я к этому не имею отношения.
Não tive nada a ver com isso.
Я к этому не имею отношения.
Nem pensar. Não tenho nada a ver com isso.
Так что соберись, сейчас спасём ему жизнь, а потом к этому вернёмся и покопаемся в этих чудесных ощущениях.
Então contém isso, vamos salvá-lo, e depois regressamos e dedicamos a esses bons sentimentos.
— Что является веской причиной, вне зависимости от того, какой тернистый путь привёл нас к этому.
- O que é uma causa justa, não importa o caminho sinuoso - que nos trouxe até aqui.
Это было бессовестное сокрытие информации, которую могли бы использовать адвокаты Стивена Эйвери, находящиеся в самом разгаре судебного разбирательства, и утверждающие, что, на основании соскоба из-под ногтей, к этому может быть причастен кто-то ещё.
Tratou-se de uma retenção de informação que teria sido muito útil para os advogados do Steven Avery, que, nessa altura, estavam no meio da litigação, afirmando, com base nas raspas das unhas... DEPTO. XERIFE DE MANITOWOC XERIFE... que podia ter havido mais alguém envolvido.
Ты лучше всех разбираешься в людях, Король, но... но я думаю, ты слишком близок к этому делу.
Nunca conheci melhor juiz de carácter do que tu, Mas acho que estás demasiado próximo deste.
Ты же всю жизнь к этому стремился.
Quiseste isso a tua vida inteira.
16-летний подросток признал свою причастность к смерти Терезы Хальбах, а также причастность к этому Стивена Эйвери.
O jovem de 16 anos admitiu estar envolvido na morte de Teresa Halbach e confirmou o envolvimento de Steven Avery no caso.
Я удивлен, что он так молод, но я... я не был удивлен, что к этому причастен кто-то ещё.
REAÇÃO ÀS NOTÍCIAS Estou surpreendido com a idade dele, mas não... não fiquei surpreendido que houvesse mais alguém envolvido.
Ты понимал, что к этому приведёт?
Tinhas percebido que isso... ia acontecer?
К этому времени я был дома, поговорил с мамой и пошёл спать ".
Falei com a mãe e fui para a cama.
— Я вернусь к этому.
- Já lá chego.
Не думаю, что мы к этому готовы.
Acho que não estamos prontos.
Давай снова к этому вернемся.
Vamos voltar a sê-lo.
Я могу привыкнуть к этому.
Era capaz de me habituar a isto.
Может мы просто вернемся к этому?
Que seja.
Ты должен привыкнуть к этому.
Tens de te acostumar.
Мне кажется, это подходящая аналогия. И мне кажется, что я готова к этому.
E acho que sou capaz de fazê-lo.
Я посвятила этому главу один - "Эй, приделай к нему ручку помощи".
Abordo isso no primeiro capítulo : "Ei, toma uma atitude".
Если некто занимает политический пост или служит в органах правопорядка и при этом совершает противоправные действия, которые подрывают общественное доверие к данному учреждению или этому индивиду, нашим желанием было бы, несомненно, чтобы этот человек покинул свою должность.
Se um individuo tiver uma posição política ou ligado às autoridades e fizer algo ilegal, isso desgasta a confiança pública nessa agência ou indivíduo. E queremos, certamente, esse indivíduo fora da sua agência ou das ruas.