Как она и сказала перевод на португальский
225 параллельный перевод
Да. Как она и сказала.
- Não, tal como ela disse.
Ты умрешь молодым, как она и сказала?
Irás morrer jovem, como ela disse?
Любовь - это дерьмо, как она и сказала.
Tens que a esquecer. O amor é uma merda, tal como ela disse.
Как она и сказала, у них была небольшая группа избранных, у каждого - своя история о Докторе.
Mas tal como ela disse, havia uma pequena comunidade, em que todos tinham histórias do Doutor.
Они и до нас доберутся Да они явятся за нами как она и сказала
E depois a sua soberba vai atraí-los até nós. Sim, eles virão atrás de nós, como disse esta boa senhora.
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Só o que sei é o que ela disse, que tinha vindo de Savannah, Georgia... e que a mãe e o pai, tinham ambos morrido.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
E dois : o facto de ela descrever a facada dizendo que o rapaz levantou a mão sobre a cabeça e apunhalou o pai de cima para baixo.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
Fiz o que ela me mandou... e estava a pegar... quando, de repente, ela me agarrou as pernas.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Eu sei, mas quando ouvi a mulher a dizer que sabia tudo, achei que devia cá vir dizer-vos.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
Знаешь, как она мне сказала : "Молчи и занимайся своим делом."
Diz-me : " Cala-te!
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой. А потом к нему пришли...
A mãe dela ligou para o Sr. Palmer, a dizer que ela não tinha chegado a casa e o xerife Truman veio falar com ele.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
Depois aproximou-se ainda mais como se quisesse beijar-me, quase me tocou... e disse... e disse, " Você é um sonho.
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
Perguntei a Kai Opala porque um descrente estava destinado a procurar os Profetas e ela disse-me que nunca devemos olhar para os olhos dos nossos próprios deuses.
Но она сказала, что хотела бы быть с кем-то, и этот кто-то сегодня вечером как раз будет там.
Mas disse que anda à procura de alguém. E alguém estará lá, esta noite.
Я вёл себя как те мужчины из фильмов, и это сработало. Она сказала "да".
Agi como os tipos dos filmes, e resultou.
Это кошмар! Она сказала, что не хочет, чтобы наши отношения с самого начала... строились на физиологической основе так как они и дальше будут так развиваться.
É de pesadelo, não quer que a relação comece por ser física porque depois é só assim que passa a ser definida.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
Ты сказала что твоя прическа как у 8-летнего мальчика и я просто имел в виду что она мне нравится.
Disse que o seu cabelo parecia o de um miúdo de 8 anos e eu estou, apenas, a dizer que gosto.
Она сказала, что я не удовлетворяю её как мужчина, и сейчас она живёт с женщиной по имени Джефф Кэйпс.
Parece que já não sou homem para ela!
Из-за меня. После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Assim que nasceste, disse-me que queria desistir e eu deixei que o fizesse.
я была с вашей мамочкой перед её смертью, и она взяла меня за руку, прямо как я держу ваши сейчас... и сказала мне, что она гордится своими дочерьми Марией и Еленой.
Eu quero que saibam que eu estava com a vossa mãe, antes dela morrer, e ela segurou a minha mão como estou a segurar as vossas agora... e ela disse-me como estava orgulhosa das filhas dela, Maria e Helena.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
Eis o que ela disse : "O alojamento público tem problemas graves, mas se você e os republicanos se empenhassem a resolvê-los como se empenham em marcar pontos políticos nas costas das minorias, talvez vissem o valor."
Она сказала, что она была с тобой в ночь перед последним... и после того, как ты поговорил с кем-то по телефону... посреди ночи, ты начал вести себя очень странно.. выгнал ее, потому что тебе надо было куда то идти.
Ela disse-lhes que tinha estado consigo anteontem à noite... e que você recebeu um telefonema a meio da noite e começou a agir de modo estranho... e que a pôs fora de casa porque tinha de ira algures à meia-noite.
И это любовь, как она сказала.
E tem a ver com amor, tal como ela disse.
Она хорошая и она сказала, что в восторге от того, как ты красиво разложила мочалки.
Ela é simpática e disse que adorava a forma como arrumavas as esponjas.
Я спросил, как её зовут, и густым суровым голосом она сказала...
Perguntei-lhe como se chamava e numa voz castanha escura ela disse...
Сюзи сердится, как и всякий был бы на ее месте, и она сказала ему об этом она права, Маркус пусть так и будет, ладно?
A Suzie tem todo o direito de estar zangada e disse-lho. Ela tem razão. Esquece isso, está bem?
Знаешь, однажды, когда твоей маме было десять лет, она забежала в мой кабинет, и сказала : "Я буду учиться в Йельском университете, как ты".
Um dia, quando a tua mãe tinha 10 anos... foi ao meu escritório e disse :
Начальник станции спросил как её имя, она показала рукав и сказала, что она - запасной водитель, и её увезли в психиатрическую больницу.
O chefe de estação perguntou-lhe o nome e ela apontou para o braço e disse que era a condutora suplente. Então, eles levaram-na para um hospício.
Как ты и сказала - вот она...
Porque, como tu disseste, a vida é isto.
Я встал и сказал : "Прекрасно, мадам, чудесная шутка" - и собирался уже уйти. Но она с самым серьёзным видом умоляла меня сесть. Сказала, что понимает, как смешно может это звучать, но просит меня выслушать её историю.
Levanto-me e digo, "'Espero que se tenha divertido "'e começo a virar costas mas ela, muito séria, pede que me volte a sentar, diz que sabe o ridículo que deve parecer mas pede um pouco mais do meu tempo para que a ouça ;
И только мы слышали, как она это сказала.
E fomos nós que a ouvimos falar.
И если б с глаз богини правосудия упала повязка, она б тебе подмигнула и сказала бы, что ты поступил как мужчина.
Se a venda estivesse caída, verias a senhora piscar-te o olho, enquanto te dizia que te comportaste como um homem.
Трэй порвал с ней, потому что Марин Кинеллин сказала ему что видела как Тэмми флиртовала с Уолтом Тимби на одной вечеринке. Но она всего-то и хотела заставить Трэя ревновать, потому что - ну, знаете?
O Trey acabou com a Tammy, porque a Maureen disse que viu a Tammy a namoriscar com o Walt Timby, mas só o fez para o Trey ficar com ciúmes, por pensar que o Trey gostava da Erin Hannabry,
Что я сказала? Она из плоти и крови, как и мы... как и мы...
Ela é de carne e osso como nós.
Она бы сказала : Рико, я не играю, всё всерьёз. Как и ты.
Sempre me disse, Rico tu não brinques, isto é vida real.
- Она мне сказала, что я ей как брат. - И что это может значить?
- Disse que sou como um irmão.
Я спросил ее однажды о свидании, она сказала нет, это все было несколько неудобно и с тех пор, когда я поднимаюсь наверх, она относится ко мне как к сексуально озабаоченному кретину.
Convidei-a para sair uma vez Ela disse que não e a coisa ficou um pouco embaraçosa e desde então, sempre que vou lá acima, ela trata-me como uma especie de cretino sexualmente frustado.
Тогда она взяла салатницу, положила ее на пол и сказала, если ведешь себя, как свинья, так и ешь, как свинья.
E, depois, pôs a saladeira no chão e disse : "Se queres ser um porco, come como um porco!"
И это было как раз то, другое, что она сказала мне перед смертью.
E isso foi outra coisa que ela me disse em seu leito de morte.
Клер позвонила и сказала, что ее мать умерла для нее два года назад, после того, как она запретила приходить к ней после инсульта.
A Claire telefonou lá para casa, dizendo que a mãe morrera há quase dois anos, quando deixou de a ver após ter a trombose.
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили.
Quando lhe disse que eu e tu ainda não tínhamos decidido... ela disse que tu e a chefe já tinham decidido.
Она сказала, что у него тату на плече, а я знаю, что это нетак - я видела его в бассейне, и я бы запомнила, так как меня раздражают татуированные.
Ela disse que ele tem uma tatuagem no ombro, e sei que é mentira, pois já o vi na piscina e teria lembrado, pois pessoas tatuadas me deixam desconfortável.
Ты знаешь, какого это, позвонить тебе после того, как ты не пришла в школу, и услышать от твоей мамы : "Разве Сирена не сказала тебе, что она переезжает в Коннектикут"?
Sabes como é telefonarem-te para casa, quando não apareceste na escola, e ter a tua mãe a dizer : "A Serena não te disse que se mudou para o Connecticut"?
Потому что она сказала, что должна уехать на лето, ммм, как бы последовать велению сердца и стать художником.
O meu pai e a minha irmã é que não vêm isso, porque ela nos disse que tinha de nos deixar no Verão, para seguir o sonho de ser artista.
Как она сказала : "Будь ты женщиной, мы бы с тобой жили долго и счастливо."
As suas últimas palavras foram : Ainda estaria contigo se não fosses um homem. E eu disse :
Я уже собираю свои сумки, и я вспомнил кое-что, что сказала мне мать, Перед тем как она умерла.
lembrei-me de algo que a minha mãe me disse antes de morrer.
Она не принесла дрова, как я приказала. И сказала, что проткнет мое горло палкой.
Não trouxe lenha como lhe disse e queria enfiar um pau na minha goela!
Перед операцией я говорила с ее мамой, которая сказала мне, что она просила об этой операции с тех пор как ей исполнилось 9, ей рекомендовали отложить операцию на время, и как она не боялась,
Antes da operação, falei com sua mãe, que me disse que ela queria ser operada desde os nove anos. Recomendaram que esperasse um pouco, mas ela não tinha medo.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она здесь оказалась 23
как она говорит 60